[日本語から英語への翻訳依頼] デザインチームのマネージャーである前任者が辞めたことで、私がその役目も担うようになり、直属の上司であるAさんと直接色々な事を話したり、相談もするようになり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

anandamideによる依頼 2017/09/28 15:19:05 閲覧 1956回
残り時間: 終了

デザインチームのマネージャーである前任者が辞めたことで、私がその役目も担うようになり、直属の上司であるAさんと直接色々な事を話したり、相談もするようになり、初めて「チーム」を管理する側の立場として、大変さを身にしみて感じています。その意味で、Aさんは私にとって、仕事での問題解決の良きアドバイザーであり、また悩みも聞いてくれる理解者でもあります。社内の色々な問題でストレスを感じながらも、デザインチームに対して最大限サポートしてもらっていると感じています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 15:24:36に投稿されました
As a person in charge who was a manager of design team quit, I have to be in charge of it.
I talk with A who is my boss about a variety of topics and consult with him.
As a person who controls the "team" for the first time, I feel how tough it is to be in the position.
In that sense, A is a good adviser to solve the problem in the work and also understands me where he listens to my problem. While feeling a stress about a variety of the problems in the company, I feel that he supports the design team at maximum.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/28 15:25:23に投稿されました
Because the former design team manager designed, I am to do the work. I became to talk directly with Mr A who is direct boss and consult him. As a person on the managing position of "team" for the first time, I feel a great challenge myself. For that, Mr A is a good adviser for me to solve business matters as well as a good listener to listen to my problems. While feeling stress with various inner problems, I feel the design team supports me in a great extent.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。