Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 近況報告です。 パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。 まだぼちぼち売れてはいます。 私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの...
翻訳依頼文
近況報告です。
パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。
まだぼちぼち売れてはいます。
私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの化粧品登録、医薬部
外品登録を通すことは絶望的です。
日本では頭髪用パーマ液の成分と同じ成分とみなされるものに
関し登録を承認しません。
パーマ液には頭髪用とパッケージに用途を記載しろとのことです。
頭髪用パーマで登録すれば売れないこともないが、まつげ用の広告は
出せないのでお客さんにまつげパーマ液と気づいてもらえない。
パーマ液の売上は楽天に出店していた当時の60%ぐらいです。
まだぼちぼち売れてはいます。
私もあれからいろいろと調べたが、日本でロマンサの化粧品登録、医薬部
外品登録を通すことは絶望的です。
日本では頭髪用パーマ液の成分と同じ成分とみなされるものに
関し登録を承認しません。
パーマ液には頭髪用とパッケージに用途を記載しろとのことです。
頭髪用パーマで登録すれば売れないこともないが、まつげ用の広告は
出せないのでお客さんにまつげパーマ液と気づいてもらえない。
airant1029
さんによる翻訳
近況報告。
目前於樂天市場上販售的燙睫毛藥水銷售額大約是剛上市時的六成左右。
算是沒有特別突出的表現。
我在那之後做了許多調查,發現LOMANSA要在日本進行化粧品及醫藥部外品的查驗登記是不可能通過的。
因為在日本若是藥水的成分被視為跟燙髮藥水成分相同的話,登記就不會成功。
也就是說藥水的包裝上必須要標記這是給頭髮用的產品。
雖然只要登記成燙髮藥水就可以販售沒錯,但是若不能以睫毛專用來打廣告的話,顧客一般不會注意到是燙睫毛藥水。
目前於樂天市場上販售的燙睫毛藥水銷售額大約是剛上市時的六成左右。
算是沒有特別突出的表現。
我在那之後做了許多調查,發現LOMANSA要在日本進行化粧品及醫藥部外品的查驗登記是不可能通過的。
因為在日本若是藥水的成分被視為跟燙髮藥水成分相同的話,登記就不會成功。
也就是說藥水的包裝上必須要標記這是給頭髮用的產品。
雖然只要登記成燙髮藥水就可以販售沒錯,但是若不能以睫毛專用來打廣告的話,顧客一般不會注意到是燙睫毛藥水。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 中国語(繁体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
airant1029
Senior
こんにちは、私は台湾人で繁体字ネイティブの訳者です。
トライアルをやってみたいです。
トライアルをやってみたいです。