Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] このホルンはクリアな音を目指した他の80xxxシリーズと異なり、艶やかな音をしています。メンテナンスの面では良いパッドとセルマー独自の共振器で最近オーバー...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん yakuok さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 57分 です。

tairaによる依頼 2011/10/15 04:56:47 閲覧 1446回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The sound is not as focused as some of our other 80xxx's; it has a nice "fat" quality. Mechanically, this horn has a recent overhaul with good pads and the original Selmer resonators.

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/15 06:20:11に投稿されました
このホルンはクリアな音を目指した他の80xxxシリーズと異なり、艶やかな音をしています。メンテナンスの面では良いパッドとセルマー独自の共振器で最近オーバーホールしたばかりです。
ksg1r
ksg1r- 約13年前
音楽用語にさほど詳しくないのですが、「艶やかな」より「広がりのある」「太い」の方が良かったかもしれません。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/15 05:15:38に投稿されました
音質が、他の 80xxxs と比較したときに、それほどフォーカスされておらず、程良い "太め" の音感が感じられます。機械的に見てこのホルンは、良質のパッドとオリジナルの Selmer 製のレゾネーターが付帯の最近オーバーホールされたものと言えるでしょう。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/15 06:53:28に投稿されました
音は当社の他の80xxxに比べてそれほどフォーカスされていません;しかし良好な「重厚な」品質です。機械面ではこのホルンは最近分解修理され、良いパッドとオリジナルのセルマー共振器がつけられました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。