[日本語から英語への翻訳依頼] 鉄部分の脚受けに対し、天板のサイズが綺麗に合わず、カタカタ浮いてしまったり、グラつきがあったり、固すぎて手で外せないものが多々あります。お客様には天板は固...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん atsuko-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lifedesignによる依頼 2017/09/14 13:48:03 閲覧 955回
残り時間: 終了

鉄部分の脚受けに対し、天板のサイズが綺麗に合わず、カタカタ浮いてしまったり、グラつきがあったり、固すぎて手で外せないものが多々あります。お客様には天板は固定させておらず、手で外せるとの案内をしておりますので上記内容では良品として扱うことができません。また、グラつき等に関しましては指を挟む危険性のあるものまでありました。取り付けた際に、全ての箇所に隙間なく、グラつく事の無い製品を生産お願い申し上げます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/14 14:02:18に投稿されました
There are many products whose leg catcher of the iron part does not fit the top panel so that it is floating and wobbling. Sometimes it is too hard to remove it by hand. Since we let the customers know that the top panel is not fixed and it can be removed by hand, the current product cannot be sold as a proper item. Also, regarding the wobble, some products are wobbling so much that it is even dangerous with fear of pinching fingers. Please make sure to check if there are no gaps on all parts and to make sure that there is no wobble when you produce the product.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/09/14 14:11:31に投稿されました
There are many cases that the products rattle and float are shaky since the size of the top board doesn't completely fit to the receiver of the iron part, or it is too hard to remove by hand. Since we have introduced to our customers that the top board is not fixed so they can remove it by hand, we can't handle with these as good products. With regard to the issue of wobbling, some of them were the risk to catch a finger. I would like you to produce the item that has no cracks on all parts and should never be shaky.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。