[英語から日本語への翻訳依頼] 問題ありません。ゆっくりと決めてください。急いではおりませんので。了解しました。 残念ながら、***の部品についてあまり良い取引条件を得ることができ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん sujiko さん kana-osumi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

reo_ishibashiによる依頼 2017/09/13 20:41:46 閲覧 2802回
残り時間: 終了

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

問題ありません。ゆっくりと決めてください。急いではおりませんので。了解しました。

残念ながら、***の部品についてあまり良い取引条件を得ることができません。他のディーラーと比べると、当社の価格は中間の価格帯です。購入数が多いですので、サプライヤーと更に交渉し、より良い条件を提示してくれるかどうかみてみます。おそらく、貴方への価格をもう少し下げられるのではないかと思います。再度お礼もうしあげます。値下げが可能となったら、連絡いたします。

貴方が注文したい品の品番および数量をおしえてください。こちらで何ユニット用意できるか確認し、特別割引をオファーさせていただきます。ご回答お待ちもうしあげます。


クライアント

備考

***は会社名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。