[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 以下和訳です。 アマゾンで私が行った最後の注文についての抗議を述べさせていただきます。騙された気持ちです。頼んだ品物があると思っていましたが、パッケ...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 toru-taki さん yoko-spanish-japanese さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 962文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

setoyamaによる依頼 2017/09/13 17:54:40 閲覧 3143回
残り時間: 終了

Escribo esto para mi indignación acerca de mi último pedido de Amazon. Me siento engañado. Al abrir el paquete en el cual se suponía estaba el producto que yo había encargado, me encontré otro producto, prácticamente idéntico, pero con características que lo hacen considerablemente más barato. El producto que yo encargué, era una figura de un personaje, que venía con un accesorio. Pero la que llegó, era la figura de ese mismo personaje, sin el accesorio (que el solo cuesta más de un tercio del valor la figura) y sin opción alguna de poner acoplarle el dicho accesorio.

以下和訳です。

アマゾンで私が行った最後の注文についての抗議を述べさせていただきます。騙された気持ちです。頼んだ品物があると思っていましたが、パッケージを開けたら他の品物がありました。実質上そっくりなものでしたがその特徴はかなり安っぽく見えました。私が頼んだ品物は付属品が付いたキャラクターのフィギアでしたが、届けられたものは同じキャラクターでしたが付属品がなく、(アクセサリーのみではフィギアの3分の1以上の金額がかかります。)このアクセサリーを付けるオプションもありませんでした。

El valor del artículo que me ha sido entregado ronda los 20-25€ inferior al valor del artículo que yo encargué. Además, para devolución del artículo me es imposible por el alto cargo del importe de la propia devolución, que puede llegar a costar entre un medio y un tercio del valor del pedido completo. Por esto exijo una solución para mi problema ya que me siento engañado y estafado.

届けられた商品の金額は注文したものより20~25ユーロ安いものです。また商品の返品については、返品にかかる負担金額が注文総額の3分1~2分の1になりえる程高いため不可能です。よってこの問題の解決策の提示をお願い致します。騙されて詐欺にあった気分です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。