Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、 ご確認頂けますと幸いです。 ■製造にあたっての保証項目 ・完成した商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん mkk333 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

sawaraによる依頼 2017/09/07 22:27:41 閲覧 2010回
残り時間: 終了

会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、
ご確認頂けますと幸いです。

■製造にあたっての保証項目
・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。

・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。

会社の規定上、正規発注前に製造者様へ、下記事項を保証頂く必要がございますので、
ご確認頂けますと幸いです。
According to company regulations, it is necessary for the following items to be guaranteed before placing a formal order to the manufacturer, therefore it would be great if you could check them.

■製造にあたっての保証項目

Things to be guaranteed for the manufacture

・完成した商品に関しまして、特許権、実用新案権、意匠権、商標権、著作権、パブリシティ権等の権利侵害がないことを保証します。

Guarantee that there are no infringements on the patent rights, utility model rights, design rights, trademark rights, copyrights, publicity rights etc. of the product.

・製品の製造にあたって、不正競争防止法、景品表示法、家庭用品品質表示法等の法令違反がないことを保証します。違反した場合には、製造者側が一切の責任を負います。

Guarantee that there are no legal violations to laws such as the Unfair Competition Prevention Act, the
Act against Unjustifiable Premiums and Misleading Representations, the Household items Quality Notation Act etc. n the manufacture of the product. If there are any violations, the manufacturer assumes all responsibility.

・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。

・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。

ご確認のほど、宜しくお願い致します。

・完成した商品に瑕疵、欠陥等のないことを保証します。商品に瑕疵、欠陥等があった場合には、依頼主と相談の上、製造者側がなんらかの対応をいたします。

We certify that there are no flaws or defects in the completed product. Should there be flaws or defects, the manufacturer shall deal with it somehow after consulting with the requester.

・製造する商品に関して注意すべき点がある場合には、事前に必ず通知致します。

If there are things that must be careful of in the product to be manufactured, it must be notified beforehand.

ご確認のほど、宜しくお願い致します。
Hoping for your kindness in checking the matter.

クライアント

備考

早めにご対応頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。