Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の和室での一般的な畳の並べ方です。畳をひく際の参考にして下さい。 畳い草表面乾拭き要領 乾いた布などをご使用ください。水拭きは厳禁です。(カビの発生・...

翻訳依頼文
日本の和室での一般的な畳の並べ方です。畳をひく際の参考にして下さい。
畳い草表面乾拭き要領
乾いた布などをご使用ください。水拭きは厳禁です。(カビの発生・色ムラの原因になります。
表画全体を軽く2回程度、拭いてください。
強く拭く必要はありません。強く拭き続けると、い草に浸透している染土まで取れ続け色ムラの原因となります。
商品が新しいうちに水などをこぼした場合は、ティッシュペーパーなどで水分を吸い取るように取除いてください。布などで拭くと水拭きした状態になり、色ムラの原因となります。
kimie さんによる翻訳
This is a common way to arrange tatami at Japanese room. Please refer to this when you arrange tatami.
How to clean Igusa (rush) surface of tatami with dry towel.
Please use dried cloth etc. Never wet clean. (It will cause mold and irregular color.)
Please wipe all over the surface lightly about twice.
No need for scrubbing. If continue to so, penetrating pigment soil (Sometsuchi) will be removed thus causing irregular color.
In case of spilling water etc. while the product is new, please absorb the moist by applying paper tissues etc. If you spread by wiping dry cloth etc., it will be same as wiping with wet towel, and causing irregular color.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
kimie kimie
Starter
アメリカ在住の Kimie と申します。英⇔日(英検1級・TOEIC985)の翻訳に対応させて頂きます。
以下の翻訳を得意とします。
・ECコマース・...
相談する