Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] それを理解する為の最良の方法は、場所が優先的なシグナルであるMomentFeedと共に転移するパラダイムがある。ところが、あなたがRadian6やTwit...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 508文字

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:52:46 閲覧 1070回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 23:33:46に投稿されました
それを理解する為の最良の方法は、場所が優先的なシグナルであるMomentFeedと共に転移するパラダイムがある。ところが、あなたがRadian6やTwitterモニタリングサービスを使用していると、優先シグナルはキーボードかブランドであり、あなたはブランド共に複数のキーワードをモニタリングしなかればならないだろう。しかしながら、私達はこれらス異なるデータベースの全てにわたり分解される場所と接触場所をモニタリングしている。その結果はFactualと私達が従事しているもので、場所のIDである。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 01:28:28に投稿されました
それを理解する最善の方法は、場所こそが第一のシグナルとしている、MomentFeedが起こしたパラダイムシフトに目を向けることだ。 一方で、Radian6やTwitterの監視サービスを使って、あるブランドを幾つかのキーワードで監視してるとき、第一のシグナルはキーワードであり、ブランド名だ。他方、我々は場所と、そこでのやりとりを監視している。この情報は異なるデータベースに断片化して存在する。結果として出来てたのはFactualと、我々がまさにやっている、venue IDである。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。