翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2011/10/13 23:33:46

英語

The best way to understand it, is that there is a paradigm shift with MomentFeed, where the place is the primary signal. Whereas, when you're using Radian6 or Twitter monitoring services, the primary signal is a keyword or brand, since you might be monitoring several keywords with a brand. However, we're monitoring a place and engagement with that place, which is fragmented across all of these different databases. The result is something that Factual and what we are also working on, which is a venue ID.

日本語

それを理解する為の最良の方法は、場所が優先的なシグナルであるMomentFeedと共に転移するパラダイムがある。ところが、あなたがRadian6やTwitterモニタリングサービスを使用していると、優先シグナルはキーボードかブランドであり、あなたはブランド共に複数のキーワードをモニタリングしなかればならないだろう。しかしながら、私達はこれらス異なるデータベースの全てにわたり分解される場所と接触場所をモニタリングしている。その結果はFactualと私達が従事しているもので、場所のIDである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません