Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
Dear 注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでし...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Dear 注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでしょうか?
翻訳依頼文
Dear
注文の商品で画像の内容は白色で注文したのですがよろしかったでしょうか?
kamitoki
さんによる翻訳
Dear ___,
I ordered white, as in the picture of the item
but was that alright?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
39文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
351円
翻訳時間
17分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
あなたは本当に優秀なスタッフです。 あなたはあなたのすべき仕事を全うしている。 心から尊敬する。 私があなたたちを信頼している様に、あなたたちが私を信頼してもらえるように私は全力を尽くします。 国籍も違うし、面会したこともない人を信頼するのは難しい。 しかし、一つ言えるのは私はあなたたちの素晴らしいビジョンが成功することを心から願っているし、その仲間になりたいと思っている。 もし、これで信頼されないならばあなたやあなたたちに直接面接しても良い。 それくらい、私はあなた達に信じてもらいたい。
日本語 → 英語
・検品印 ・この商品は私が最終検品いたしました。
日本語 → 英語
ご注文の商品ですが、300gのバージョンは売り切れてしまいました。 そこで、提案なのですが、80gのバージョンを4個発送させて頂きたいと思います。 つまり、合計では320gとなります。もちろん、商品の中身は一緒です。いかがでしょうか? 今回、あなたに発送するのは、80gのバージョンのものを8個を発送するということです。
日本語 → 英語
こんにちは。 パッケージの破損のみとのことですので、付属品の欠品も無く、製品本体の動作を保証していただけるのであれば、こちらへ発送してください。 よろしくお願いします。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,612人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する