conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
・検品印 ・この商品は私が最終検品いたしました。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・検品印 ・この商品は私が最終検品いたしました。
翻訳依頼文
・検品印
・この商品は私が最終検品いたしました。
karekora
さんによる翻訳
・ Inspection stamp
・ This product was ultimately inspected by myself.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
23文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
207円
翻訳時間
11分
フリーランサー
karekora
Standard
ご利用をいただき、誠にありがとうございます。
日本語能力試験N1級を持っているイギリス人です。
7年以上日英翻訳者・校正者・ネーティブチェッカーと...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
当店は、商品を無料で差し上げるサービスはしていません。 そこでご提案なのですが、 全ての商品をワンパッケージであなたへ発送し、送料を割り引くのはいかがでしょうか? 送料の総額は、6商品でUS $33ですが、 送料をディスカウントしてUS $8とします。 そして差額のUS $25を、あなたのPayPal口座へ返金致します。 (PayPalから送金代金を引かれますので、多少返金額に誤差が出ますがご理解ください) こうすれば、あなたの奥様は笑顔になると思います。 いかがでしょうか?
日本語 → 英語
いきなりのメッセージすみません 私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。 この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりました とてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いました この大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催しています この大会の目玉は豪華な賞金と景品です マレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします
日本語 → 英語
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。 あなたのサポートを大変心強く感じています。 コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。 私達は5月に到着するまで待ちます。 別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。 4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
日本語 → 英語
Studio D'artisan D1833 AI Awa Seiai Jeans size32 について お待たせいたしました。 他のお客様は購入しない事になりましたので、ご購入可能でございます。 お支払い方法につきましては、PayPalで宜しいでしょうか? また31インチは在庫がないため計測が出来ません。 申し訳ございません。 お返事をお待ちしております。
日本語 → 英語
karekoraさんの他の公開翻訳
Good evening.
Although the inspection is progressing smoothly, we have been informed by the inspection agency that the following additional documents are required.
Please submit the corrected drinking water contact confirmation for a bottle of:
- No. 12 material from PC/ABS to PC/ABS (PC content of 50% or more)
- No. 13 material from ABS to MMA/ABS (MMA content of 50% or more)
日本語 → 英語
In addition to this, there are 2 different types of manufacturer's signatures: handwritten signatures and manufacturer's stamp signatures. We would like them to be unified into one type please.
Could you therefore change the handwritten signatures at the bottom of each bottle and cap sheet in the attached documents to be the manufacturer's stamp signature instead?
Please endeavor to also stamp the bottom of the 'SAME MATERIAL' sheet.
Thank you.
Have a nice weekend ahead
日本語 → 英語
It is possible to purchase it my behalf and have it delivered to a specified address - simply let us know the address it should be delivered to. I initially wanted to buy 2 products, but 1 is sufficient. Please could you proceed in purchasing one on my behalf?
日本語 → 英語
Konno would like to use a room in the France office tomorrow.
Please could you make a reservation for a meeting room accordingly?
Konno plans to visit France regularly going forward - am I correct in understanding that Japanese members cannot reserve meeting rooms?
I apologize for always asking Alan for help with this!
日本語 → 英語
karekoraさんのお仕事募集
Japanese - English Translation
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Native English Checker
1,500円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 校正・ネイティブチェック
Graphic Design / Artworking
5,000円
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,956人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する