Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Japan Aile Seller様 私は、セーラー万年筆プロムナードのシャイニングブルーに興味があります。 ですが、細字しか販売されておりません。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 520文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aileによる依頼 2017/08/19 07:04:55 閲覧 2832回
残り時間: 終了

Dear Japan Aile Seller,
I am interested in the Sailor Promenade in Shining Blue, but you offer only a Fine nib. If I order that, is it possible that you send a Medium instead?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
Thank you.
Kind regards,






Dear Seller,
From the code (in the end -340) I know this is a Medium Fine, but is it possible that you send a Medium (-440) instead?
It is impossible to order the Blue Promenade in Medium, as it is not listed.
Kind regards,

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/19 07:14:41に投稿されました
Japan Aile Seller様
私は、セーラー万年筆プロムナードのシャイニングブルーに興味があります。
ですが、細字しか販売されておりません。
注文した場合、中字を送っていただくことは可能でしょうか?
よろしくお願いいたします。


販売者様
コード(末尾が‐340)から、これが中細字であることはわかりますが、代わりに中字(‐440)を送っていただくことはできますか?
出品されていませんが、ブルーのプロムナードの中字を注文することはできますか?
よろしくお願いいたします。





aileさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/08/19 07:11:27に投稿されました
親愛なるアイル販売者様、
私はセーラー・プロムナードのシャイニング・ブルーに興味がありますが、あなたはファイン・ニブのみを提供していらっしゃいますね。もしそれを注文したら、代わりにミディアムを送って頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7YQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願いします。
敬具

親愛なる販売者様、
コード(末尾が-340のもの)から、これげミディアム・ファインであることがわかるのですが、代わりにミディアム(末尾が-440)を送って頂くことは可能ですか?
掲示がありませんが、ブルー・プロムナードのミディアムをお送り頂くことはできますか?
よろしくお願いします。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2017/08/19 07:17:49に投稿されました
親愛なる日本のアイル販売者様、
私はシャイニングブルーのセーラープロムナードに興味が有りますが、貴社はファインnibしか提供していません。それを注文しましたら、代わりにメディアムを発送して頂けますか?
(https://www.amazon.de/gp/product/B00QK7yQNY/ref=ox_sc_sfl_title_1?
ie=UTF8&psc=1&smid=A22FL19G23QAER)
よろしくお願い致します。
敬具

販売者様、
コード(最後の−340)からこれはメディアムファインであることが分かりますが、それの代わりにメディアム(-440)を送って頂くことは可能でしょうか?
メディアムのブループロムナードが記載されていませんので注文出来ません。
敬具
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

ドイツ人からの英語です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。