Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 私は非喫煙者で、動物は飼っておらず、2010年よりEbayのフリーマーケット(Kleinanzeigen)を利用しています!個人による出品であり、保証や引...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は jomjom さん takechantomy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 486文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

soundlikeによる依頼 2017/08/07 21:41:58 閲覧 2741回
残り時間: 終了

Ich Nichtraucher, habe keine Tiere und bin seit 2010 bei Ebay Kleinanzeigen aktiv! Privatverkauf, keine Garantie oder Rücknahme. Ich mag den reibungslosen Ablauf und falls bei der Besichtigung unentdeckte Mängel sichtbar werden sollten, können wir gerne über den Preis reden. Vor der Besichtigung „was ist letzte Preis????“ Emails zu schicken halte ich für unhöflich und verkaufe viel lieber an respektvolle Menschen. Ich freue mich auf den Kontakt und verbleibe mit freundlichen Grüßen

jomjom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/07 22:11:40に投稿されました
私は非喫煙者で、動物は飼っておらず、2010年よりEbayのフリーマーケット(Kleinanzeigen)を利用しています!個人による出品であり、保証や引き取り(返品受付)はしておりません。私自身、いざこざななく話を進めたいと思っています。見に来られた際にそれまでに判明していなかった欠陥が明らかになった場合には、価格交渉を受け入れます。見学に来られる前に「それで最終的な値段はいくらなの?」といったメールを起こることは失礼であると考えおり、礼儀正しい人々にこそ販売したいと思っています。連絡をいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
takechantomy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/08/07 22:20:49に投稿されました
私はタバコを吸いませんし、ペットも飼っていませんが、2010年からEbayにて商品を出展しています!
私的な売買ですので、保証やキャンセルは受け付けることが出来ません。
滞りない取引を望みますので、あなたの人となりを見させて頂いて問題がないと判断した場合のみ、価格について相談させて頂きます。
このようなことを行う前の「最終価格はいくらですか」というメールは好みませんので、以上のことをご理解頂いた方と取引させて頂きたいと思っています。
コンタクトそしてスムーズな取引ができることを心待ちにしています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。