Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 弊社ツアーを記載できなく残念に思います 私は同じフィールドで行うツアーを御社で記載しているのを知っていました。 弊社ツアーと他団体ツアーの詳細を確認しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tadasuke1075による依頼 2017/07/24 06:57:37 閲覧 664回
残り時間: 終了

弊社ツアーを記載できなく残念に思います
私は同じフィールドで行うツアーを御社で記載しているのを知っていました。
弊社ツアーと他団体ツアーの詳細を確認しましたか?
同じ場所、金額だけで判断するのは残念です

現在御社が記載しているツアー弊社ツアーの違いは以下になります。

●観光バスも通り、お土産屋、一般人も普通に行ける観光地化された場所
●特別な許可は必要ない観光地化された洞窟(誰でも入れるもの)
●舗装されていて、手すり、ライトが洞窟内に設置されているもの 
●洞窟内にアナウンスが流れている








I feel sorry that I cannot list the tour of our company.
I knew that your company lists the tour conducted in the same field.
Have you checked details of the tour of our company and that of other companies?
I am disappointed to decide only by the same place and price.

The difference of the tour you company lists and that of our company is as follows.

Place set for sightseeing where sightseeing bus passes, there is a souvenir shop and people can visit.
Cave set for sightseeing where we do not need a special permission (anyone can go in).
The one where it is paved and handrail and light are set in the cave.
Announcement is made in the cave.

●特別な許可を取り、観光地化されていない洞窟(不公表)
●手すりもライトもない真っ暗闇の洞窟
●よりわくわくするアドベンチャー型な洞窟探検
●観光地化された洞窟では見れない自然にできた氷筍
●観光バスは通らず、知る人ぞ知る場所にある(不公表)


御社のスタッフがこの地を訪れて体験したかは知りませんが、このフィールドが大きいのをご存知ですか?私のツアーは他団体ツアーの行う場所と全く別の場所にあります。
是非一度、ツアーを体験しにいらしてください。
ツアー内容が全く違うのがわかると思います


Cave that has not been set for sightseeing and we need a special permission (not made public).
Dark cave without hand rail and light
Exploring an adventurous cave where we feel more excited
Ice stalagmite that was grown naturally we cannot see in the cave set for sightseeing
Place where only few people know and sightseeing bus does not pass (not made public)

I do not know if staff of your company visited here and experience.
Do you know that this field is large?
My tour is at a place quite different from the tour of other company.
Why don't you come and experience the tour?
I am sure that you can see details of the tour is quite different.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。