Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 承認図を送付致しますので、ご確認下さい。内容に問題が無ければ、サインバックをお願い致します。 AはBeveled holds(ざぐり穴) の加工がされてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

takatoshiによる依頼 2017/07/23 13:00:48 閲覧 8016回
残り時間: 終了

承認図を送付致しますので、ご確認下さい。内容に問題が無ければ、サインバックをお願い致します。
AはBeveled holds(ざぐり穴) の加工がされているか?という点についてですが、Aの厚みは2mmしかないので、加工すること自体が難しいです。
また、添付いただいた資料の他に、仕様書などのデータシートはございますでしょうか?恐れ入りますが、ご確認いただけますと幸いです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/23 13:11:11に投稿されました
I will send approved drawing and so please check it. If there is no problem in the content, please send it back with your signature.
As for is A processed with Beveled holds?, as A's thickness is only 2mm, it is hard to process itself.
Also, do you have data sheet such as specification, other than attached files? Could you please check it?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/23 13:29:39に投稿されました
I'm sending the approved drawing, so please kindly check it. If there is no problem in the content, please sign it back. Regarding the point whether A's beveled holds are processed or not, thickness of A is only 2mm, so it is difficult to process it.
Also, is there any data sheet like specifications etc other than the attached material? I'm afraid to take your time, but I appreciate your confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。