Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 〇〇さんへ 返信ありがとうございます。 新しい注文をお願いします。 注文する商品は以下の通りです。 ・866を108個 ・933を150個 準備ができ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん takamizawa-hiroshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

ayunosukeによる依頼 2017/07/07 21:55:35 閲覧 3770回
残り時間: 終了

〇〇さんへ

返信ありがとうございます。

新しい注文をお願いします。
注文する商品は以下の通りです。
・866を108個
・933を150個
準備ができましたら、請求書をお送りください。


また、別件ですが、

製品番号966の商品の請求書は頂きました。

支払いは銀行振込で行います。

製品番号949の商品に関しましては、来週の入荷でも問題ありません。
入荷次第、ご連絡ならびに請求書をお送りください。

これからも末永くビジネスを行っていければと思っております。
どうぞよろしくお願い致します。





shimauma
評価 52
翻訳 / ドイツ語
- 2017/07/07 22:50:56に投稿されました
Sehr geehrter Herr 〇〇 (女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich möchte, wie folgt, eine neue Bestellung aufgeben.
・108 Stück von 866
・150 Stück von 933
Bitte schicken Sie mir eine Rechnung wenn die Waren versandbereit sind.

Des weiteres habe ich eine Rechnung für die Produktnummer 966 bekommen.

Das Geld werde ich überweisen.

Über die Produktnummer 949, ist es kein Problem, dass die Ware nächste Woche ankommt.
Bitte melden Sie mir sobald sie ankommt und schicken Sie mir eine Rechnung.

Ich kann mir eine längerfristige Zusammenarbeit mit Ihnen vorstellen.
Vielen Dank.












takamizawa-hiroshi
評価 44
翻訳 / ドイツ語
- 2017/07/07 22:31:14に投稿されました
zu Herrn ○○
Danke schön für Ihre Antwort.

Bitte nehmen Sie unsere folgende neue Bestellung auf !
Sie besteht aus;
・ Warennummer 866 108 Stücke
・ Warennummer 933 150 Stücke
Wenn die Versendung der Waren bereit sind, bitte schiken Sie uns die Rechnung !

Bei der Seite, haben wir die Rechnung für die Warennummer 966 erhalten, und ihre Bezahlung wird durch die Banküberweisung getan.

In Bezug auf die Warennummer 949, ist die Ankunft der Waren in der nä,chsten Woche akzeptiert. Sobald die Waren vorhanden sind, teilen Sie uns sowohl darüber mit als auch schiken die Rechnung zu uns!

Wir hoffen das ewige Geschäft mit Ihnen und bitten Sie, unserem Anliegen wohlgesonnen zu sein

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。