[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 私は3台購入したいのですが、在庫はありますか? 在庫があれば、私は数量1で落札しますので、その後に送料込み合計885ドル...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tomoko16 さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

gold555による依頼 2011/10/11 22:17:20 閲覧 1453回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

お返事ありがとうございます。
私は3台購入したいのですが、在庫はありますか?
在庫があれば、私は数量1で落札しますので、その後に送料込み合計885ドルのインボイスを送って頂けますか?発送先は私のUSA住所です。今回の取引で商品が無事に届けば、10台単位で再注文します。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 22:24:11に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to buy 3 but are those in stock now?
If there are, then I will bid by 1 and could you send me the invoice of sum $885 including shipping charge? The shipping address is my USA address. If the item could reach me safely, then I would re-order in the unit of 10.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 22:25:20に投稿されました
Thank you for your reply.
I would like to purchase 3 but do you have enough stocks?
If you do, I would like to bed for one and would like you to send me an invoice of $885.00 including the shipping fee to my US address. On the receiving the item, I will order the product by the unit of 10.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/11 22:37:00に投稿されました
Thank you for your response.
I would like to buy three pieces of the instrument. Do you have them in stock? If you have, I will bid for it by one unit, so could you send me an invoice of $885 including the shipping charge? The shipping address is mine in the U.S. If everything is OK in this transaction, I will purchase the same item in 10 unit hereafter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。