Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] アジアでの起業するときの10個のPRのコツ 少ししか予算がない場合、PR戦略を使うことは、あなたの起業の露出を得る最もコストパフォーマンスの良い方法...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monagypsy さん kaory さん lyunuyayo さん yuzukichigo さん ayamari さん [削除済みユーザ] さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 30件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 45分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/11 10:12:46 閲覧 3117回
残り時間: 終了

10 PR Tips For Start-ups in Asia

With little budget, using public relations (PR) tactics to gain exposure for your start-up is one of the most cost effective promotional methods. And as a blogger, I do have some points to share with fellow entrepreneurs in Asia on how to do PR in an efficient manner.

Here are ten tips, starting from the most obvious:

アジアで起業するために10個のPRのコツ

少ない予算で立ち上げたスタートアップを目立たせるために広報活動(PR)をすることは、費用対効果の効率が良い販売促進活動の1つと言える。ブロガーとして、アジアの起業家たちとともに培ってきたいくつかのポイントを使って、効率的な方法でPRをどのようにするのかに重点をおいてきた。

もっとも効果のある10個のコツがあるのだ。

1. Before you pitch, make sure that your product is ready

We often receive pitches from start-ups whose products are still in an early stage. Common bugs are fine but the core functions of the product need to be up and running at least. How else do you expect bloggers to test them? And let me warn you that it’s a definite no to just pitch in your idea without a working product.re

1.商品を売り込む前に、準備されていることを確認しておく

スタートアップから製品がまだ試作段階であるという返事を受け取ることが多い。よく起こるバグは仕方ないが、製品のメインとなる機能が最低限立ち上がり、動作することが必要である。ブロガーがその製品を試してみることにいったいどのように期待しているのか。製品が動作もせずにアイデアだけくれてもそれは絶対にだめなのだということは言っておきたい。

2. Keep the pitch short and sweet

Can you describe your start-up in a couple of sentences? Why is it remarkable? If you can’t explain, then that’s a problem. At PO, we always ask ourselves what’s awesome/interesting about news items we receive before writing them. So you need to be clear to really capture bloggers’ attention. A video would help a lot too. Services like Screenflow or Camtasia are useful for this, and are pretty simple to use. There are others here. And don’t forget to upload it to YouTube, Vimeo, Facebook, and try Youku or Tudou for China-based audiences. It makes video embedding simpler for us.

2.売り込みは簡潔にする

自分のスタートアップを数行で説明できるだろうか。なぜ目立つのか。説明できないのなら問題がひそんでいる。POでは、記事を書く前に受け取った新製品について何がすごくて興味を惹くのかを自分たちで考えるようにしている。それにブロガーの興味を本当にとらえているか明らかにする必要がある。ビデオ映像も大いに役に立つので、ScreenflowやCamtasiaのようなサービスを利用する価値がある。使い方もとても簡単だ。他の利用方法もあり、YouTube、Vimeo、Facebookには忘れずにアップロードすること。それに中国の閲覧者向けのYoukuやTudouも試してみる。サービスを利用することでビデオを取り入れることも簡単になっている。

3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengths

For clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.

4. Reply to press inquiries promptly

This will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.

3.もしあなたが地域にあわせたまがい物なら、それを認めて、強みに集中しろ
まがい物にとっては、ブロガーにはあなたは基本的に模倣製品ですと言うだけで良い。(それを隠す方法はないのだから)代わりにあなたの強みに集中しないといけない。どのようにあなたはあなたの企業をある特定のマーケットにあわせ、それによって成功を掴んだかを教えてください。それを、興味深い角度からの技術革新であると多くのブロガーはみなすでしょう。
4.マスコミの問合せにはすぐに答えろ
これにより、記者は、あなたのメールを待たずに、彼らの文章をより早く記事にできるでしょう。もしあなたの返事が遅れれば、あなたのメールは、あなたの起業について忘れやすいブロガーにとって他の売込みに埋もれる危険があるでしょう。

In short, the trick is to keep them interested by giving them what they want asap. It makes writers’ jobs easier too.

5. Building relationships with bloggers

The worst thing that you could ever do is to treat bloggers as content generator machines. Smart founders will understand that building relationships with bloggers works like magic. It increases the chances of you getting coverage, if for no other reason that if you’re friends, the writer is going to know more about your company and about your own mindset. And if they know they can easily call you and get a quote, it’s going to be more convenient for them to write stories about you than it is for them to write about some stranger’s startup.

端的に言えば、技は、彼らが欲しがっているものを出来るだけ早く与え、彼らをひき付け続けることだ。それにより、記者も仕事がしやすくなる。
5. ブロガーとの関係を築く
あなたの行為で、最も悪いことは、ブロガーをコンテンツ生成マシンとして扱うことです。賢い出資者は、ブロガーとの関係構築がマジックのようだと理解している。それは、あなたを取材されるチャンスを増やします。もしあなたが友達であれば、理由もなく、あなたの会社やあなた独自の考え方についてよりよく知ろうとするでしょう。そしてもし、彼らが簡単にあなたに電話をかけ、質問できるのであれば、彼らにとって、知らない人のスタートアップについて記事を書くよりも、あなたについての話を書くのがより便利にできるでしょう。

6. Meet them, if possible

This point is similar to the one above. But I’m separating them to give it more emphasis. If you’re a start-up founder, try meeting up with the blogger in person. It will take the relationship to a higher level and also help you understand the blogger better; both as a person and his coverage selection criteria. If it’s not possible, try to connect via social media or by telephone/Skype.

6.できれば会ってみる

この点は上のことと同じであるが、それとは別にして強調して伝えたい。スタートアップの設立者になろうとするなら、個人的にブロガーに会おうとすること。そうすることでいっそう高いレベルで関係を保つことができるし、ブロガーに対していっそう理解を深められる。人間的にも事業の重要部分についてもである。できないのならソーシャルメディアや電話/スカイプを通じて交流を深めてみる。

7. Love big blogs AND the small blogs

If you’re so into the big blogs in the west. Then sure, go for it. But as you would have realized, start-ups in Asia rarely gets covered there. While you continue to submit your news to them, do give blogs in Asia some love too. (Here’s a list.) After all, it’s good for your link building — the more blogs the merrier. Plus, blogs in Asia tend to have the right audience suited more for start-ups in Asia. It will also look good on you if an investor or potential candidate google and found out that your start-up had been covered in multiple publications.

7.大きなブログにも小さなブログにも親しむようにする

西側諸国の大きなブログに興味を示しているとする。そうならずっと続けること。段々と分かってくるにしたがって、アジアのスタートアップはその部分をカバーしているところが少ない。新情報の投稿を続けている間は、アジアのブログには親しみも持ち続けること(リストがある)。結局、こうすることがリンクを築き上げる上で一番なのである。ブログが増えると面白くなる。それに、アジアのブログにはそこでスタートアップをするのにとても適した閲覧者がいるのである。投資家やそれになりそうな人がグーグルで検索し、そのスタートアップが様々な出版物に掲載されているのなら、あなたにもそのことが有利になる。

8. Keep bloggers updated with your start-up

Most start-ups disappear after getting covered on our blog. The smart founders will continue the relationship with bloggers by keeping them in the loop on the latest update about his/her start-up. My point is, keep submitting interesting updates to the bloggers. The news could be a new partnership, a new feature or a new investment received. It’s the blogger’s choice to pick up the news. But don’t spam news either. And for the record, adding Facebook ‘like’ button on your website isn’t something that we are interested to write about.

8.ブロガーには、あなたのスタートアップ起業の情報を流し続けろ
ほとんどのスタートアップ企業は、私達のブログに登場した後、消える。小さな創立者は、スタートアップ起業の最新情報を伝えることでブロガーと関係を持ち続ける。私の言いたいのは、ブロガーに興味を持たせ続けることだ。新しいニュースは、新しい提携や、新しい特色や、新しい投資につながる可能性がある。新しいニュースを拾って紹介するのは、ブロガーの選択である。しかし、スパムのようなニュースを送ってはならない。はっきり言って、あなたのウェブサイトにフェースブックの”LIKE”ボタンを追加することは、私達にとって興味あることではない。

9 Build a solid About, FAQ, or Media page

Write a good FAQ page so that you can refer people to rather than have to answer the same questions over and over again. A good about us page should tell people who are in your team and a brief history about your start-up. Beautiful screenshots are certainly welcomed.

9. よくある質問 (FAQ) またはメディア・ページを作ります
良いFAQページを書いてください、これは、何度も何度も同じ問題を答えることよりもっといい方法です。良いページは、あなたのチームとスタートアップについての簡潔な歴史を人々に教えられます。もちろん、美しいスクリーンショットは必要です。

10. Press releases – make them understandable, linkable

If you’re pitching to an English blog, have basic press information available in English. It just makes life easier for both the founder and blogger. Also, publish the press release somewhere on your website in HTML format so that people can easily link them. Nobody wants to link to a Word document or PDF file.

That’s all folks. If you have any additional tips, feel free to add them via comments.

Charlie Custer and Rick Martin also contributed to this article.

10. プレス・リリース – 理解できて、リンクできるようにします
あなたが英語のブログにピッチングしているならば、英語で利用できる基本的なプレス情報を持ってください。これは、創設者とブロガーの生活を簡単にします。また、あなたのウェブサイトでHTMLフォーマットのプレス・リリースを発表して、それで、人々が簡単にリンクできます。 誰でも、Word書類またはPDFファイルとリンクしたくありません。
以上は全部です、もし、あなたが他のヒントがあれば、遠慮しなくてコメントで加えてください。
チャーリー・カスターとリック・マーティンも、本稿に貢献しました。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/pr-tips-for-start-ups-in-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。