[日本語から英語への翻訳依頼] まず私の英語が下手な事を謝罪する(私は英語ができないので翻訳ソフトを利用している) 今まで私は商品を英国に何度も発送していて、問題が起こった事はなかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2017/06/01 19:34:11 閲覧 2071回
残り時間: 終了

まず私の英語が下手な事を謝罪する(私は英語ができないので翻訳ソフトを利用している)

今まで私は商品を英国に何度も発送していて、問題が起こった事はなかったので今回商品が止められている事に驚いている
商品を発送した記録(ファイル)は残しているので、ebayに登録されているアドレスにファイルを添付してメールした(ebayのメッセージではファイルを添付できない)。
君が無事に商品を受け取れる事を願っている

残念ながら商品は日本国内で売れてしまった
次に商品を仕入れるまでに◯日かかるが待てるか?







ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/01 19:41:32に投稿されました
First, I sincerely apologize for my poor English. ( As I am not good at English, I am using this translation software.)

Until now, I have shipped items to the UK many times and have never experienced any problems. I am surprised that the item was suspended this time.
Since the shipment record of the item (file) is left, I sent an e-mail to the address registered on eBay with an attachment file. (I cannot attach files with eBay message.)
I hope you can receive the file successfully.

Unfortunately, the item was sold out domestically in Japan.
It would take 〇 days for me to receive the item next time. Can you wait for that?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/01 19:44:38に投稿されました
At first I will apologize that I am poor in English (As I do not understand English, I use translation software).

As I have been sending an item to UK many times but have not had any problem,
I am surprised to know that the item is stopped this time.
As I have the record (file) of sending the item, I sent an email to address registered at eBay with the file (I cannot attach the file by the message of eBay).
I wish that you accept the item without problem.

I am sorry, but the item has been sold out in Japan.
Would you wait for xx days until I receive it next time?

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。