Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当日は受付がありますのでお早めの到着でお願い致します 原則当日現金払いとなります 各プログラム原則として雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tadasuke1075による依頼 2017/05/30 21:28:40 閲覧 2312回
残り時間: 終了

当日は受付がありますのでお早めの到着でお願い致します

原則当日現金払いとなります

各プログラム原則として雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます

雨の場合はキャンセル料はかかりません
但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります

当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきません

お客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します

 

There is a reception on the appointed date so I request a quick arrival.

As a general rule, it will be a payment by cash on the appointed date.

For each program, as a general rule there will be no postponement due to the rain, but the program may be suspended according to the weather conditions.

In the case of rain, there will be no cancellation charge.
However, in the case of entering the site to do activities, then the carfare and lodging expenses will be charged to the customer.

In the case of rain on the appointed day, if you contact us before the program begins then there will be cancellation charge.

Cancellations due to the customer's circumstances will incur the following cancellation charge.

インストラクターの指示に従っていただきます

安全対策上、指示に従っていただけない方、他人に迷惑をかける方がいらした場合はツアーを中止する場合がございます

飲酒をされている方、妊婦の方はプログラムによってはお断りします

​当日の服装には十分ご注意ください

アウトドア体験に見合った服装でお願い致します

富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びを提供いたします

アウトドアの経験がなくてもできるの?それは気にしなくていいんです。楽しくやってしまえばいいんです。楽しんだもんガチです

Follow the instructor's directions.

For safety measures, we may suspend the tour if there is a customer who does not follow the directions or is disturbing the other customers.

Depending on the program, we will deny customers who have been drinking or pregnant ladies.

Please be aware of the clothes that you wear on the appointed day.

Please wear clothes suitable for outdoor activities.

We will offer you the highest pleasure by utilizing the rich nature of Mt. Fuji's foot.

Please do not worry whether this program can be done by people with no outdoor activities. You should fully enjoy it. Life is what you enjoy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。