[英語から日本語への翻訳依頼] 「Storm Pattern」はその起源をナバホ族の最も重要な伝説の一つである、ナバホの地の創造神話にまで辿ることができます。ブランケットの中央には、最初...

この英語から日本語への翻訳依頼は henno さん posaunehm さん milkjam さん gloria さん vaioha さん yuzukichigo さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 965文字

shinsukeによる依頼 2011/10/07 01:58:20 閲覧 2491回
残り時間: 終了

The Storm Pattern traces its origins to one of the most important legends in Navajo culture: the creation of the Navajo homeland. In the blanket’s center is the first house, or Hogan, in which the people began to arrange their world. It is surrounded by four sacred mountains, symbolized on the blanket by rectangles near each corner. The Storm Pattern weaves legends and truths into an intricate pattern of symbol, tradition and beauty.

嵐のパターン模様はナバホの文化で最も重要な伝説の一つ、つまりナバホの母なる地に起源が見出されます:ブランケットの中央には、「最初の家」、あるいはホーガンと呼ばれるものがあります。彼らはそこから世界を作り始めました。そして四方は聖なる山々に囲まれていますが、それが四隅の近くに四角形でブランケット上にシンボル的に表されています。この嵐のパターンはシンボルと伝統と美しさが複雑に交じり合ったパターンで伝説と現実を織り込んだものです。

The Turquoise Trail meanders through a Southwest landscape of mountains, canyons, forests and rock formations. The turquoise stones first mined there by Native Americans 2,000 years ago gave the ancient path its present name.

ターコイズ・トレイルは南西部の山脈、峡谷、森林、そして岩石層の景観を無限に表現したものです。そこでネイティブアメリカンにより2000年前に初めて採掘されたターコイズの石は古代の道に現在の名前を与えました。

The nomadic Yavapai or “People of the Sun" once occupied much of central Arizona. Yavapai women specialized in basketry, with some items woven tightly enough to hold water. The vivid pattern reflects the intricate Yavapai art of basketry. Now in a blue as brilliant as a cloudless Southwest desert sky.

遊牧民のヤバパイ、あるいは「太陽の人々」と呼ばれる民は、かつて中央アリゾナの多くの地域にいました。ヤバパイの女性はかご細工に長けていて、水を入れて運べるほどに固く編まれたかごもあるほどです。鮮やかなパターンは複雑なヤバパイのかご細工を表したものです。南西部砂漠の雲ひとつない晴れ渡った青い空。

クライアント

備考

※文章はですます調でお願いいたします。※

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。