[日本語から英語への翻訳依頼] 足りない商品分を他の商品で補わなくては、いけなかった為に、既に客先に納品しているそうです。この商品は他で発注した客先がいないので、彼らに6%割引で販売して...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2017/05/19 14:21:20 閲覧 968回
残り時間: 終了

足りない商品分を他の商品で補わなくては、いけなかった為に、既に客先に納品しているそうです。この商品は他で発注した客先がいないので、彼らに6%割引で販売しても宜しいでしょうか。他の客先の商品が、入荷するのは、来週以降になります。この商品の出荷に関して、メーカーは何と言っていますでしょうか。彼らのお客さんに説明しなければいけないので、本日中にご連絡ください。薄いグレー系カラーの発注を希望しています。定番のカラーなので、メーカーに取り扱いができるか確認お願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 14:28:57に投稿されました
They say they have already delivered them to the customer since they needed to offset a shortage by other items.
Since other customers do not order this item, can we sell them by 6 percent discount?
The items for other customers will arrive since after next month.
What is the manufacturer saying about this item's delivery?
Since we need to explain their customer, please let me know by the end of today.
They request us to order the dilute grayish color.
It is a standard color, so please confirm the manufacturer whether they can deal with it.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/19 14:27:24に投稿されました
They had to make up for the lacking items with replacement items, so that they delivered the items to the client already. No other clients ordered this items, so can I sell this item by 6 percent off? Other clients items will arrive later than next week. Regarding the shipment of this item, what does the maker say? I have to explain to their clients, so please reply me within today. I am planning to order pale gray items. It is a basic color, so please make sure that the maker can handle.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。