Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。 彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。 私が勘違いしたよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん chibbi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hskm224による依頼 2017/05/14 00:45:14 閲覧 2038回
残り時間: 終了

1
アカウントをバンドが管理できない状態はとても心配です。
彼がビデオをアップロードし直したり、好き勝手なコメントを書く事もできます。
私が勘違いしたように、ビデオを見たファンも、そのアカウントはあなたが管理していると思うでしょう。

もし彼が自分のアカウントでの公開を譲らない場合は、少なくとも、あなたの名前を勝手に使わせない方が良いと思います。

著作権は「著作物を作った時点で自動的に発生し保護される」とする原則が、ほとんどのの国が採用しています。これは契約書の有無は関係ありません。

1
I'm concerned about a situation, where the band is unable to control the account.
He can retry to upload videos or post comments whatever he wants to write.
As I misunderstood, fans who would watch the video would think that you control the account.

If he insists on publishing it on his own account, I believe, at least, you should not allow him to use your name without your permission.

Most countries adopt the principle that copyright is "automatically generated and protected at the time of making copyrighted work". This principle is true regardless of that there is a contract.

2
つまり、映像に関しては彼に権利があるかも知れませんが、提供した曲はあなたのものです。
彼がYouTubeに勝手にアップしても、著作権侵害の申し立てをすれば、そのビデオは削除できます。 (私は以前、その申し立てをした経験があります)

「勝手に名前を使った場合は著作権侵害の申し立てをする」と彼に伝える事も必要かも知れません。

これは、あくまでも私の考えなので、最終的にはあなたがどうしたいか?を尊重します。

3
彼がそのビデオを公開後に、そのリンクをプレスリリースに送っても良いと思います。



2
In other words, the video may be copyrighted by him, but the song you provided is yours.
For the video he would upload on YouTube without your permission, it would be deleted if you file a copyright claim. (I filed a similar claim in the past).

You may need to tell him that "you will file a copyright claim if he uses your name without your permission."

This is just my own opinion, so I respect your decision as to what you want to do at the end of the day.

3
After he releases the video, I think you can send the link to the press release.

クライアント

備考

海外のアーティストとのメールで、ミュージックビデオの公開に関するトラブルについての相談のやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。