Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Ms. Smith, how have you been? The cherry blossom was over and the season of ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん mariconyac さん itumotennki4 さん ai-tak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

marom1による依頼 2017/04/25 08:33:25 閲覧 3247回
残り時間: 終了

Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?
日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。
今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。
8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?
実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。
通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。
8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。
お返事おまちしております。

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/04/25 08:38:59に投稿されました
Ms. Smith, how have you been?
The cherry blossom was over and the season of early summer is coming in Japan.
I would like to ask you a favor so I am writing to you.
Will your shop open in August? Will it close for summer vacation?
Actually, I am going to Los Angels from August 3 to 13. If your shop will open during the period, I would like to visit there and meet you.
I will take an interpreter with me there, so I have no problem with the conversation.
If the schedule of August is fixed, please kindly let me know.
I look forward to your reply.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
mariconyac
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/25 08:42:57に投稿されました
Dear Miss Smith,

How are you doing? In Japan, the season of cherry blossoms is over, and I feel the smell of early summer is coming.
I'm writing to you today to ask you some things.
In August, is your shop open? Or will it be closed for summer vacation?
Actually, I have a plan to visit Los Angeles from August 3rd to 13th. If your shop is open, I'd like to visit there to talk to you.
I'll go there with an interpreter, so you don't have to worry about languages.
If your schedule of August is set, could you tell me about it?
I'm looking forward to hearing from you.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marom1
marom1- 7年以上前
前回に引き続き翻訳をありがとうございました。mariconyacさんの翻訳される文章とても読みやすいです。
前回のメールの方とも交渉進んでいます。ありがとうございます。
mariconyac
mariconyac- 7年以上前
ありがとうございます!そう言っていだだけるととても嬉しいです。これからもどうぞよろしくお願いします。
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/25 08:50:27に投稿されました
Dear Miss Smith,

How have you been?
In Japan, the cherry blossom season is over and it is the beginning of early summer.
Today I am sending email as I have something to ask you about.
Will you open your shop in August? Or, will you have summer vation at that time?
In fact, I am scheduled to visit LA from 3rd to 13th August. If your shop is open then, I would like to meet you once for greeting.
Since I am going to visit you with an interpreter, there will be no language problem.
Please let me know your schedule in August if it is fixed.
I am looking forward to having your reply.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
marom1
marom1- 7年以上前
的確な翻訳をありがとうございます。とても読みやすい文章でたすかりました。大変助かりました。
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
ありがとうございます。お役に立てて、嬉しいです。
ai-tak
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/04/25 09:08:54に投稿されました
Dear Ms. Smith,

Hope you are doing well.
In Japan now cherry blossoms are falling and it is telling us the beginning of summer.

I am writing this email to confirm if your shop will be open in this August. Is your shop being closed in the summer vacation season?

I am planning to visit LA on Aug 3rd and stay until 13th so if your shop is open during my stay, I would love to come and see you there!

My translator is coming with me so you don't need to concern about the language.

Please let me know if you have already fixed your business days.

I look forward to your reply.


Best regards,
(Name)




★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

女性向けのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。