Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は地上デジタルチューナーを接続することで日本でも仕様できます。 地上デジタルチューナーを無料で送らせていただきますので、このままお使いいただけない...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん reeree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

hamadaによる依頼 2017/04/20 18:05:55 閲覧 1152回
残り時間: 終了

この商品は地上デジタルチューナーを接続することで日本でも仕様できます。
地上デジタルチューナーを無料で送らせていただきますので、このままお使いいただけないでしょうか。
ご連絡いただければ、地上デジタルチューナーは2-3日でお届けいたします。
この内容で了承していただけるようでしたら、このメールにご返信をお願いいたします。
返品をご希望の場合、こちらの商品はアメリカからのお取り寄せ商品のため、国際送料のご負担をお願いしています。
ご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 18:12:15に投稿されました
As for this item, you can connect digital tuner on the ground and use it in Japan.
As I will send the digital tuner on the ground free, would you use it?
If you let me know, I will send the digital tuner on the ground in 2 to 3 days.
If you understand by above explanation, please reply this email.
If you request returning it, please pay for the international shipping charge since it is obtained
from the States.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 18:19:08に投稿されました
This item can be used by connecting to terrestrial digital tuner in Japan.
As we send you the terrestrial digital tuner free, could you use this as it is?
If you contact me, I will send the terrestrial digital tuner within 2-3 days.
If you would accept this contents, please e-mail back to me.
If you hope to return the item, we would like you to pay for international shipping charge.
Thank you very much for your help.
reeree
評価 49
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 18:10:06に投稿されました
You can use this item in Japan if you connect it with a digital terrestrial tuner.
I will send you a digital terrestrial tuner for free so can you continue using it?
After your replay, I can send it ti you within 2 to 3 days.
If you are fine with a free a digital terrestrial tuner, can you reply to this email?
If you want to return the item, you need to pay for the international shipping fee as this item is from U.S.A.
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。