[日本語から英語への翻訳依頼] 次の資金調達状況を教えてもらえないでしょうか。 我々は3月末時点でA社の株式の減損をしなければならない可能性が高い。 我々がそれを実施した場合、B社グルー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tmsy24による依頼 2017/03/30 19:37:30 閲覧 2764回
残り時間: 終了

次の資金調達状況を教えてもらえないでしょうか。
我々は3月末時点でA社の株式の減損をしなければならない可能性が高い。
我々がそれを実施した場合、B社グループ(B社研究所含む)とA社との協業関係や、
今後のB社グループ各社とのビジネスに影響が出るだろう。

我々がこの減損を回避する為には、次の資金調達を5月末に終えるもしくは事業継続が可能であるという情報を我々の会計士に示す必要がある。
リードインベスターであるあなたのお考えを教えてほしい。

今日中にフィードバックをいただけると助かります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 19:45:37に投稿されました
Can you please tell me the status of the next financing?
We highly possibly need to impair the stock of Company A at the timing of the end of March.
In the case we carry out it, it would affect the business partnership between Company B group (including Company B Research Center) and Company A and the business with each company in Company B group in the future.

In order for us to avoid this impairment, we need to show the information to our accountant that we would be able to raise the next funds by the end of May or that we can keep the enterprise from now on.
I would like you to get your suggestion as a lead investor.

I would appreciate if you can provide your feedback by the end of today.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/30 19:44:05に投稿されました
Would you tell me about the next collection of fund?
There is a high possibility that we have to reduce the stock of A at the end of March.
When we reduce it, cooperative relationship between B group (including research institute of B) and A as well as business with each subsidiary of B in the future will be affected.

To avoid this reduction, we have to complete the next collection of fund at the end of May or inform our accountant the information that we can continue the business.
Please tell me your opinion as a lead investor.

Would you kindly feedback me within today?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。