[日本語から英語への翻訳依頼] 仕入れ値を出来る限り安くするために、一つのアイディアが浮かびました。 組み立て作業を当社で行う事を前提に、時計の各部品を個別に注文する事は可能でしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん ka28310 さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kokohoriによる依頼 2017/03/22 12:01:20 閲覧 1794回
残り時間: 終了


仕入れ値を出来る限り安くするために、一つのアイディアが浮かびました。
組み立て作業を当社で行う事を前提に、時計の各部品を個別に注文する事は可能でしょうか?

もし、今まで通りの1本あたり$140という卸値よりも大幅に安く出来る場合は、このような方法にしていきたいと考えています。

例えば「ガラス」「バンド」「時計の針」のように、RTシリーズの部品を個別に注文した場合、箱と付属品も足した1本あたりの合計金額はいくらになりますか?


では、今まで通りの注文方法で今後も注文をさせていただきます。

To make the buying price at the lowest, one idea has come to me.
Is that possible to order each parts for the watch separately based on the plan that the assemble will be done at our company?

If this will enable to purchase with lower price compare to previous price of 140 dollars for a watch, we would like to take this method.

For example, ordering parts for RT series such as "Glasses","Band",and "Hand for Watches", how much will it be for the total of a watch worth price including a box and accessories?

Then we will continue to place orders as we've been doing.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。