Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 商品未着について調査致します。 ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fujima-tによる依頼 2017/03/21 04:21:59 閲覧 945回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
商品未着について調査致します。

ただし、運送業者の調査完了まで一ヶ月程度掛かります。まだ税関を通過していない場合は、配達が完了出来ない可能性が高い為、返金をさせて頂きます。

発送の際にメールで送りましたが、トラッキングナンバーで追跡が可能です。
もしも、あなたの国の税関を通過しているのであれば、運送会社に確認をお願い致します。
また、登録してある住所に間違いが無いかの確認もお願い致します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/03/21 04:28:55に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry to have caused you inconvenience.
I will investigate the delivery status of the item.

However, please note that it will take about a month for the shipping company to finish an investigation. If the item has not gone through the customs, it is very likely that the item will not be delivered. In that case, I will make a refund to you.

You can track the item using the tracking number I emailed you upon shipping.
If the item has already gone through the customs in your country, please contact the shipping company.
Also, please once again make sure if the registered address is correct.











fujima-tさんはこの翻訳を気に入りました
fujima-t
fujima-t- 7年以上前
ありがとうございます!
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/03/21 04:28:01に投稿されました
Thank you for your message.
I am very sorry for the trouble caused this time,
I will do an investigation regarding the nonarrival of the products.

However, for the carrier investigations, it will take around one month. In case that is not in transit to customs, because there is a possibility that the delivery won't be finished I will make a repayment.

In the case of the shipping I sent you an email, it is possible to track it with the tracking number.
If the custom of your country is passing the product, please confirm it with the shipping company.
Also, please confirm if there is a mistake in the registered address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。