[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。 しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。 当店では、国内、他...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は faultier さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 8分 です。

masaizuによる依頼 2017/03/13 21:43:47 閲覧 2397回
残り時間: 終了

当店より〇〇をご注文いただき有難うございます。

しかしながら、確認したところご注文いただいた商品が在庫切れであることが分かりました。
当店では、国内、他国でも併売しているため、受注システムのタイムラグがあり在庫切れにも関わらず注文を受け付けをしておりました。
我々はあなたのご注文を受け付けることができず、深くお詫び申し上げます。

1. 残念ながら、次回の入荷予定は未定になっております。
2. 次回の入荷日は〇月〇日です。
3. 次回の入荷時期は〇月初旬、中旬、末頃です。

faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2017/03/14 11:52:02に投稿されました
Haben Sie vielen Dank dafür, dass Sie xxx bei uns bestellt haben!

Bedauerlicherweise mussten wir jedoch feststellen, dass wir die bestellte Ware derzeit nicht auf Lager haben.
Da wir sowohl im In- als auch im Ausland vetreiben, gibt es in unserem Bestellsystem eine Zeitverzögerung, so dass unser System Ihre Bestellung annahm, obwohl die Ware vergriffen war.
Wir entschuldigen uns zutiefst, dass wir Ihre Bestellung doch nicht annehmen können.

1. Leider ist es derzeit nicht voraussehbar, wann wir die Ware geliefert bekommen würden.
2. Es ist vorgesehen, dass wir die Ware am TT.MM. geliefert bekommen.
3. Es ist vorgesehen, dass wir die Ware Anfang/Mitte /Ende des Monats MM geliefert bekommen.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2017/03/14 04:07:41に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Bestellung des Produkts______ aus unserem Geschäft.

Wie mussten leider feststellen, dass die von Ihnen gewünschte Ware nicht mehr vorrätig ist.
Da wir im In- und Ausland parallel verkaufen, nimmt unser Bestellsystem Ihre Bestellung mit zeitlicher Verzögerung auf und so kann es vorkommen, dass Ihre Bestellung auch dann angenommen wird, wenn die gewünschte Ware nicht mehr vorrätig ist.
Diesbezüglich bitten wir um Ihr Verständnis.

1. Leider können wir nicht genau sagen, wann die Ware wieder vorrätig ist.
2. Die Ware wird ab dem __.___. wieder vorrätig sein.
3. Die Ware wird Anfang/ MItte/ Ende des Monats wieder vorrätig sein.

クライアント

備考

お客様からご注文をいただいのにあいにく在庫切れになってしまった場合の4パターンのメールです。文字数制限により2つに分かれています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。