Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。 香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%に...
翻訳依頼文
無添加・無香料。創業90年の老舗日本茶専門店xが本気でつくったハーブ煎茶。
香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%にこだわった理由、お試しいただければ、お判りいただけると思います。
吟味した掛川茶とレモングラスを絶妙の加減で調合しティーバックにいたしました。
東南アジアで古くから薬草や料理に使われているレモングラス。スッキリとした香りはxの煎茶と相性抜群です。胃腸の調子を整える作用があり、食後にオススメです。
香料を一切使用していない、 フレイバー煎茶です。あくまで静岡産茶葉100%にこだわった理由、お試しいただければ、お判りいただけると思います。
吟味した掛川茶とレモングラスを絶妙の加減で調合しティーバックにいたしました。
東南アジアで古くから薬草や料理に使われているレモングラス。スッキリとした香りはxの煎茶と相性抜群です。胃腸の調子を整える作用があり、食後にオススメです。
michael_1987
さんによる翻訳
no additives or flavorings. The herb green tea is made with all effort by x, a speciality tea shop, established in Japan for 90 years.
Absolutely no flavors are used. The flavor is the green tea only. The reason why Shizuoka grown tea leaves are used to the utmost, is because we believe that if people try it, they won't want anything else.
The tea bag is perfected through trial and error using lemongrass and carefully picked kakegawa tea.
Lemon grass has been used in south east asian medecine and cooking since olden times. The refreshing flavor is distinct to x green tea. With a calming effect on the stomach, it's recommended after meals.
Absolutely no flavors are used. The flavor is the green tea only. The reason why Shizuoka grown tea leaves are used to the utmost, is because we believe that if people try it, they won't want anything else.
The tea bag is perfected through trial and error using lemongrass and carefully picked kakegawa tea.
Lemon grass has been used in south east asian medecine and cooking since olden times. The refreshing flavor is distinct to x green tea. With a calming effect on the stomach, it's recommended after meals.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 222文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,998円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
michael_1987
Standard
I was born in Australia. At the age of 21, a strong interest in Japanese hist...