Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
翻訳依頼文
転売で儲かる商品 1撃で価格差〇〇円
kamitoki
さんによる翻訳
Product that is profitable upon resale has a price difference of OO yen at 1 shot
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
18文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
162円
翻訳時間
16分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
デジタル商品を販売したいです。、 情報カテゴリへの出品について教えてください。 出品フォーマットで Classified Ad を選択しています。 商品の数量を入力する項目が表示されないので、出品ができません。 エラーが表示されます。 詳しい出品方法をアドバイスしてください
日本語 → 英語
今回はitem number NO356が必要です。他のアイテムでは代用出来ません。すぐに使いたいので、今現在在庫してる数量だけで構いませんので発送して下さい。さらに必要な数量はまた来月改めて注文します。
日本語 → 英語
メールの返信が遅くてごめんなさい クレジットカードでの支払いがまだ行われていないようであれば、注文数を700に変更してください 既に支払いが行われていたら740を最初の便で送ってください 残りは数週間後に送付で結構です よろしくお願いします
日本語 → 英語
UNDER SUNが言いたいのは、 尻尾切れてても、誰より傷ついてても、開き直って 戦ってるやつって、めちゃくちゃカッコいいよね。 って UNDER SUNは、そこにデザインとラグジュ アリーで、その人の個性に寄り添い、更に、その個 性を、その武器を、更に昇華させ本物にする為の手 助けをします。 そして、 まだ、傷の癒えない開き直る事なんて、出来ない闇 の中に、いる人達に対して、ほんの小さな希望の光 になりたいと思い立ち上げたブランドです。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Earrings with upcycled obis
The tassels portion are threads that appeared
when the obi was woven or dead stock silk that was used when the obi was made.
At that time, the threads that will be used
will differ depending on the fiber and kind of obi,
therefore the length of the tassels, the color, the volume etc. are one-of-a-kind.
In order to know which obi for which earring
the weave, the coloring of the obi are beautifully combined.
The shine of the tassels from its smooth silk threads makes it feel very light.
Upon wearing it you'll be able to see the highlights of your hair, turning your face vivid.
日本語 → 英語
Partake meals and desserts while enjoying a traditional Kyoto mansion and garden.
This is called oshinagaki. Other than that we have also prepared various menus. The oshinagaki varies depending on the season.
Weeping Sakura garden
Large tatami room with a view of the garden
Flower viewing platform (Noh stage)
A pond with a zigzag bridge and irises
2 minute walk from bus stop ( in front of Kumano shrine)
10 min walk from Kyoto-Osaka train (Jingu Maruta-cho station)
Days closed:Mondays
*We are open on Mondays if it is a holiday.
日本語 → 英語
The Olympic opening ceremony in recent years has unique performances and production.
In this documentary we have collected archive footage of how the Olympic opening ceremony has changed, from the 1896 Athens meet to the present.
We will focus on the background of culture and technology during each era, while experts opinions have changed, we will unravel the social as well as government background.
日本語 → 英語
This is with regard to how to respond to when damaged products are delivered. I would like to state in the agreement in writing. This proposal can immediately be withdrawn however, it seems that you are worried if the product price for other items can immediately be withdrawn after it is paid.
It is necessary to write down a note in order to compensate for the genuineness of the delivered item.
It is necessary to sign on the agreement written in Japanese but our company's accounting division wonders which is the best thing to do.
If it's difficult to sign on the agreement, can he can directly deal with the customer? He purchased the item so we can't compensate him directly.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,614人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する