Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] xの煎茶と相性抜群です 栄養豊富なハイビスカス良質な天然クエン酸は疲労回復夏バテ肉体疲労等に効果がありオリンピックのマラソン金メダリストも補給しながら走...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

uchiyama1005による依頼 2017/03/09 13:46:43 閲覧 1271回
残り時間: 終了

xの煎茶と相性抜群です

栄養豊富なハイビスカス良質な天然クエン酸は疲労回復夏バテ肉体疲労等に効果がありオリンピックのマラソン金メダリストも補給しながら走った程、栄養豊富です

若返りのハーブと呼ばれるマリーゴールド、主成分には高齢者や生活習慣病の味方成分ルティンやカルテノイドが豊富に含まれています生活習慣が不規則な方にオススメです

ハーブの女王と呼ばれるラベンダーの清々しい香りには鎮痛効果がありイライラや精神的ストレスを和らげる効果があるといわれ気持ちをリラックスさせてくれるでしょう

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 13:59:22に投稿されました
Compatible with Sencha of X very well.

Nutrition abundant hibiscus, and good quality natural citric acid are effective for fatigue, weariness from summer heat, physical fatigue, etc.m and it is rich enough for an Olympic Gold medalist to supplement as he was running.

Mary gold called rejuvenating herb, the main ingredient such as lutein and carcinoid are abundantly included which is a great helper for elderly people and lifestyle related diseases, and It is recommended for people with irregular lifestyle

The refreshing fragrance of lavender which is called the queen of herbs is said to have an analgesic effect and to relieve frustration and mental stress and will relax your feelings.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/09 14:04:49に投稿されました
It comes with X Sencha very well.

The nutritious rich hibiscus and high quality natural citric acid are effective for fatigue, summer disorder and muscle fatigue and etc. It is so nutritiously rich as Olinpic gold marathon medalist drank it.

Marigold called rejuvenate herb is recommended for who have irregular life style as it contains lutein and carotenoid in the principal components for elderly people and lifestyle diseases.

In the flavor of fresh lavender called the queen of herbs, it is said there is an effect to analgesic, frustration, mental stress to relieve effect and it relaxes you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。