Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文は日本まで配送をお願いしたいと思います。 郵便局留めを希望しますので発送方法を郵便(USPS)を指定することは可能でしょうか? 郵便の追跡番号が...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん omice さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokuchan2016による依頼 2017/03/03 10:52:02 閲覧 1245回
残り時間: 終了

今回の注文は日本まで配送をお願いしたいと思います。
郵便局留めを希望しますので発送方法を郵便(USPS)を指定することは可能でしょうか?
郵便の追跡番号が付いていますか?配送に保険が含まれていますか?

実をいうとこの間、大量注文で2回わけてorに到着しました
OR転送会社からFedExを利用して日本まで配送中に一部紛失しました
$6520損害です
納品書が入っていないから被害を受けたには不明です
貴社PCEに助けにならないと思いますが一応伝えておきます
FedEx追跡番号000です。

I would like you to ship this time's order to Japan.
Is it possible to address to a post office and shipped by USPS?
Does it have a tracking number? And is it insured?

In fact, the other day, my mass order was arrived separately in two time.
A par of it was missed during its transportation to Japan by using FedEx from OR transfer agent.
There was a $6520 damage.
I am not sure if it was lost or not as there was not a statement of delivery.
I would like to tell you about it though I am not sure if it helps your company PCE.
The FedEx tracking number is 000.

クライアント

備考

PCEとは注文した会社です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。