Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日出荷予定とお伝えさせていただいた商品ですが、届いた商品の一部が破損しており、現在新しい在庫を速達で取り寄せています。 そのため、出荷予定を来週の月曜...

この日本語から英語への翻訳依頼は takuzo さん yakuok さん henrytian さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

070553による依頼 2011/09/28 09:19:18 閲覧 3594回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日出荷予定とお伝えさせていただいた商品ですが、届いた商品の一部が破損しており、現在新しい在庫を速達で取り寄せています。
そのため、出荷予定を来週の月曜(10月3日)に変更させていただきたくご連絡させていただきました。
誠に申し訳ございません。

何かご不明点等あれば遠慮なく仰ってください。



takuzo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 09:35:32に投稿されました
Some of the items out of the merchandise that we notified as scheduled to be shipped, found out to be damaged and currently we are ordering inventories on express. Therefore we would like to change the scheduled shipping date to Monday of next week (Oct 3rd). We are terribly sorry for this delay.

If you have any questions please feel free to ask.

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 09:34:20に投稿されました
With regards to the item I promised to ship out today, the item arrived broken partly. As such, I have requested a new piece to be sent to me by express courier service.
Due to the above reason, I would like to change the estimated shipment date to next Monday (the 3rd of October).
I am extremely sorry for any inconvenience caused.

Should there be questions, please do not hesitate to contact me.

henrytian
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/28 09:57:16に投稿されました
It is a shipment plan and the products which I told you about today, but a part of the products which arrived is damaged and orders new stock by special delivery now.
Therefore I wanted to change a shipment plan on (October 3) on next Monday and contacted it.
I am really sorry.

If there are any unidentified points, I am frank, and please say.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。