Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 救急車を呼んでください。 私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。 アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "医療" "カジュアル" のトピックと関連があります。 faultier さん shimauma さん swisscat さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 42分 です。

pirotyによる依頼 2017/02/14 16:53:36 閲覧 5007回
残り時間: 終了

救急車を呼んでください。
私は今おそらくアナフィラキシーショックを起こしています。
アレルギーが原因で、30分以内に処置をしないと死に至ることがあります。

私は2月3日に日本でアナフィラキシーショックを起こし救急搬送されたことがあり、その時は救急車で注射を打たれ、救われました。
エピの筋肉注射が必要です。

私は日本語と、僅かな英語しか話すことができません。
どうか救急車の方に私の症状を伝えてください。
全身にじんましんが出ていて、おそらく血圧が急激に下がっています。
28歳、女性、O型です。

Bitte einen Krankenwagen rufen!
Bei mir liegt jetzt wohl ein anaphylaktischer Schock vor.
Dies ist allergiebedingt und kann zum Tod führen, sollte innerhalb von 30 Minuten keine Behandlung erfolgen.

Am 03.Februar wurde ich in Japan wegen eines anaphylaktischen Schocks von einem Krankenwagen ins Krankenhaus eingeliefert, wobei eine Injektion in dem Krankenwagen mein Leben rettete. Erforderlich ist eine Adrenalin-Muskelinjektion.

Ich kann nur Japanisch und ein wenig Englisch sprechen.
Bitte den Herfern des Krankenwagens meine Symptome schildern!
Das sind Nesselsucht an meinem ganzen Körper sowie sehr wahrscheinlich das drastische Sinken des Blutdrucks.
Bin 28 Jahre alt, weiblich, Blutgruppe 0.

クライアント

備考

旅行の際、念のためメモを持っていく為に翻訳をお願いしています。厳密な医療用語である必要はなく、現地の方に救急車を呼んでほしいこと、症状がわかる範囲で問題ありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。