Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フランスのサイトでは、まだ追跡番号は確認できない 日本で商品を発送した場合、海外のサイトで追跡できるまでには時間がかかるので少し待ってからまた追跡して下さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hothecuongによる依頼 2017/02/12 15:38:19 閲覧 1108回
残り時間: 終了

フランスのサイトでは、まだ追跡番号は確認できない
日本で商品を発送した場合、海外のサイトで追跡できるまでには時間がかかるので少し待ってからまた追跡して下さい

「小津和紙」は1653年に創業した歴史ある和紙専門店
その店が1984年に発行した和紙のサンプル集
本は5冊あり、あらゆる種類の和紙が分野別に合計で約650点収録されている

鑿には錆があり、少し曲がっているものもある

日本からそちらの詳しい事情は分からないが、期限内に君が商品を受け取らなかったので商品は日本に返送された

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 15:47:18に投稿されました
On the site in France, we cannot confirm the tracking number yet.
In the case we ship the item from Japan, it would take a while for us to be able to track the item on overseas sites. So please wait a little more, and try to track the item again.

"Ozu Washi" is the historic specialized shop for washi (Japanese paper) which was established in 1653.
The item is the sample collection of washi which the shop published in 1984.
The sample collection consists of five booklets, and about 650 kinds of all kinds of washi are included for each category respectively.

There is some rust on the chisels, and some of them are a little bent.

We cannot see your detailed circumstances from Japan, but the item was returned to Japan because you did not receive the item before the due date.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/12 15:48:28に投稿されました
I cannot check the tracking number at French website.
As it takes time until I can track at foreign website if the item is sent from Japan,
please track it after waiting for a while.

"OzuWashi" is a store specialized for washi that has a history established in 1653.
It is a collection of samples of washi that the store issued in 1984.
There are 5 books, and about 650 in all kinds of washi are collected in total by field.

The chisel is rusty, and some are bended a little.

I do not know the situation well from Japan.
But as you have not received the item during the period, the item was returned to Japan.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。