Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 競合他社の売上分析の為にPOSのデータを日本のチームと調べているのですが、 各社の売上を構成する個別の玩具商品が解るデータが抽出できなくて難儀しております...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん lapino_translations さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

tonytakada92による依頼 2017/01/27 02:57:41 閲覧 1649回
残り時間: 終了

競合他社の売上分析の為にPOSのデータを日本のチームと調べているのですが、
各社の売上を構成する個別の玩具商品が解るデータが抽出できなくて難儀しております。
個別の玩具商品が解るPOSのデータ等をお持ちでしたら共有していただけませんか?

不動産会社から連絡があり、家の賃貸契約の更新時期が今年もやってきました。
賃貸契約を更新したく思いますので宜しくお願いします。
既に複数年住んでおり、この機会に少々修理/修繕して欲しい箇所があります。
別途リクエスト内容を記しメールします。




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 03:11:26に投稿されました
We are now investigating the POS data with the team in Japan to analyze the sales record of our competitors,
but we are struggling since we cannot extract the data that clarifies individual toy items that configures the sales of each company.
Can you please share the POS data which clarifies individual toy items with us if you have any?

I had a contact from the real estate company, and I realize it is the time for the rental agreement of the house to be renewed again this year.
I would like to renew the rental agreement. I would appreciate if you can help me.
I already have been living in the house for several years, and there are several parts which I would like you to repair / fix a little bit taking this opportunity.
I will separately send an e-mail to let you know the details of my requests.
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
自社のデータ分析ではなく、他社のデータの分析なのですが、翻訳文章が違っていませんか?
ka28310
ka28310- 8年弱前
この POS データは、"to analyze the sales record of our competitors"、つまり、「我々の競合他社の売り上げの分析のための」データ、と理解して翻訳いたしました。 どのあたりに違和感を感じていらっしゃいますか?
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
いいえ、大丈夫です。老眼鏡をかけないでよんだので、読み間違えてしまいました。ご説明ありがとうございます。
ka28310
ka28310- 8年弱前
承知いたしました。こちらこそどうも有り難うございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
lapino_translations
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/27 03:31:57に投稿されました
With Japanese team, I have been trying to investigate the POS data for analyzing the sales of other rival companies, but I am struggling to extract the data which enable me to understand each toy products configuring each company sales. If you have the POS data with each toy products or similar, could you please share it with me?

Estate agency has contacted me for lease extension of the house for this year. I would like to extend the lease please. I have already lived here a few years, and in this occasion, there are some places in the house I would like you to repair/fix a little. I will send you a separate e-mail regarding the request.

クライアント

備考

他州支社の担当者との連絡メールなど2文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。