Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Subject:インドへの若手社員派遣研修について 本日、インドに派遣した若手社員2名の社内報告会が終了致しました 報告会には2名の上司、同僚、インド赴...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/01/26 16:27:11 閲覧 1314回
残り時間: 終了

Subject:インドへの若手社員派遣研修について

本日、インドに派遣した若手社員2名の社内報告会が終了致しました
報告会には2名の上司、同僚、インド赴任経験者も集まり、2名には様々な切り口で質問が集中していました。2名とも改めてよい経験をしたと感じています。御社に感謝の気持ちを改めてお伝えします
来期もインドへ派遣しますので、よろしくお願い致します

次回テーマは以下です
・海外の関連会社における研修、キャリア開発の取組み状況
・日本からの海外赴任者に対し、強化を希望するスキルの意見交換

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 16:35:44に投稿されました
Subject: Regarding the Dispatch of Young Employee to the Training in India

Today, an in-house meeting hosted by two young employees who had been sent to India has ended.
Their two bosses, their colleagues, and some workers who have experience of working in India gathered at the meeting, and a lot of questions in various ways were asked of the two young employees. I feel that those two have had a very good experience. I would like to express my gratitude to your company again.
I will dispatch other employees to India next term again. I appreciate your continued support.

Next theme is as follow.
· The status of the training in overseas affiliated companies and the efforts for career development.
· Exchange of the opinions regarding the skills that we want to strengthen for the overseas appointees sent from Japan.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/01/26 16:34:36に投稿されました
Training of sending young staff to India


Today we finished report meeting of sending 2 young staff to India in our company.
In the meeting, 2 bosses, coworker and those who have worked in India attended.
They asked questions mainly to 2 staff on a variety of topics.
2 staff felt that they had a good experience. We express our gratitude to your company again.
As we will send a staff to India in the next term, we hope that you understand it.

The next topics are as follows.
Training and handling of career development in subsidiary abroad
Exchange opinion about the skill that is requested to develop to those who are sent abroad from Japan
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

インターンシップでお世話になった会社へのお礼メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。