Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼はより多くのビデオを行いたいとする一方、サイトを拡張するには他の多くの方法があると指摘する。 "私はどんな驚きも無にするつもりはない、"と彼は言い"自分...

この英語から日本語への翻訳依頼は pompom さん lurusarrow さん nobeldrsd さん monagypsy さん takuzo さん serenity さん zakky さん rakia さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 40分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/24 11:06:44 閲覧 2367回
残り時間: 終了

Japan Castle Explorer: A Passion For History Shared Online

Here at Penn Olson we spend a lot of time writing about start-ups struggling to bring in revenue, or attract venture capital. But it’s important that we don’t overlook the fact that creativity doesn’t hinge on a pre-requisite business plan. It only requires that you produce.

I’ve been an admirer of Daniel O’Grady’s work for a long time. He’s a great example of someone who has taken a personal passion and has channelled it into an absolutely beautiful digital creation. His Japan Castle Explorer website is an extensive catalogue of Japan’s many ancient castles, presented in a logical manner that’s easy to browse.

Japan Castle Explorer(日本歴史探訪):歴史への情熱をインターネットで分かち合う

ここペンオルソンでは、収益の確保やベンチャーキャピタルを獲得するのに四苦八苦している新規立ち上げ事業の事を多く書いてる。しかし、想像性は予め要求され作成されているビジネスプランに左右されるわけではないという事実を見過ごさないことが大事だ。必要なのは生産することである。

私は長い間ダニエル オグラディのことを賞賛してる。彼は自身の情熱を持ち、それを信じられないほどすばらしいデジタルワークを創り出した。彼のJapan Castle Explorer(日本歴史探訪)ホームページは、日本の歴史的な城を幅広く網羅していて、簡単にブラウズで来るよう論理的に構成されている。

I asked Daniel (who is originally from Australia) how this all got started, and he explained that his interest in Japan was sparked at a young age:

"I have my parents to thank for getting me into Karate when I was a kid. From there I began to read books relating to not-only Karate but other martial arts, Japan and its history. Perhaps the biggest factor, and one I’d not actually considered until now, is that I’d gotten a job with Nova, a very popular English conversation school at the time. My working-holiday schedule allowed me to regularly travel around Japan."

私は元々オーストラリア出身のダニエルに、どのようにしてこれを始めたのか訊ねたところ、彼は日本への興味は若い頃にひらめいたことを説明した。

「私は子供の頃に空手をさせてくれた両親に感謝しています。そこから空手だけでなく、他の武術や日本、その歴史に関する本を読み始めたのです。恐らく一番大きな要因は、実際に今まで思いもしなかったことですが、その当時とても人気のあった英会話教室のNovaで仕事を得たことでしょう。私のワーキングホリデーのスケジュールは定期的に日本中を旅行することを可能にしたのです。」

Japan Castle Explorer shares all the information that Daniel has collected with anyone who wants to learn about castles in Japan. But Daniel explains that for him, this initiative is more than just sharing information with others. It holds immense value for him as well:

"To visitors it may simply be a website about Japanese castles, but for me it is much more. Through the website, I’ve learnt how to make websites: How do I design a layout? How do I edit photos? How do I make the site dynamic? How do I make videos? How do I market it? The website provides the challenges but also the tools to arrive at an answer."

Japan Castle ExplorerではDanielが集めた日本のお城に関する情報すべてを、
興味のある人達に提供している。Danielによれば、単なる情報提供ではなく、こ
の取り組みを通して、彼自身、大きな意義を見出すことができると説明している。


ウェブサイトを訪問する人にとって、日本のお城を紹介する単なるサイトかもしれない。
しかし私にとっては、それ以上のサイトである。
このサイトを通じてサイトの作り方: レイアウトをどの様にデザインすればいいのか?、
写真をどの様に編集すればいいのか?、サイトをダイナミックに見せるには、どうすればいいのか?、ビデオをどの様に録るか? 、どの様に売り込むのか?
サイトの制作を通して、様々な課題が課せられるが、答えにも辿り着く事ができる。

Daniel explains that because he doesn’t have any programming background, he had to dive into online tutorials. There was a lot of trail and error, but clearly the end result speaks for itself in the end.

The most remarkable things about Japan Castle Explorer is its map function (see above), which is available in both English and Japanese. Each castle plotted on the map links to a dedicated page where you can read more information. In some cases, Daniel plays virtual tour guide by creating explanatory videos on site. Check out this sample video from Fukuoka castle below.

ダニエルは、プログラミングの経歴がなかったので、オンラインの個別指導に飛び込まなくてはならなかったと説明した。たくさんの跡やエラーもあったが、明らかにその最終結果は目に見えている。

日本の城探検(Japan Castle Explorer)の最も優れた点は、地図機能であり(上図)それは英語と日本語の両方に対応している。地図に書き込まれたそれぞれのお城は、更なる情報を見ることができる専用のページへとリンクされている。場合によっては、サイトの説明するビデオを作り出すことで、ダニエルはバーチャルツアーガイドを行っている。以下の福岡城のサンプルビデオを見てみよう。

He notes while he hopes to do more videos, there are many others ways to extend the site. “I’m not going to spoil any surprises,” he says, “suffice to say I’ll be kept busy for quite some time.”

When asked about monetization of the website, Daniel says that this is where he has fallen short, as he is yet to receive any income for his work. He explains “There’s content and there’s traffic, so I know there’s potential. Any biz-devs out there?”

彼はより多くのビデオを行いたいとする一方、サイトを拡張するには他の多くの方法があると指摘する。 "私はどんな驚きも無にするつもりはない、"と彼は言い"自分がしばらくの間忙しい状態にさせられるであろう"と言う。

ウェブサイトの収益化について尋ねられると、この点が彼がまだ未達な点で、まだ自身の仕事が収益を受けるに到っていない。"コンテンツがあり人の流れがあるということは、可能性がそこにあることを知っている。そこにビジネス的な開発価値はあるか?"と彼は説明しています。

Since Japan is not an English-speaking country, very often it falls short in communicating its attractions and history to foreign tourists. But it’s always good to see individuals like Daniel stepping up to fill the void. It’s an admirable effort deserving of more recognition than we could ever hope to give it on this blog.

Check out Daniel’s site over at japanese-castle-explorer.com, or support the endeavor with a like on the Facebook page.

日本は英語圏ではないので、外国の旅行者にその魅力と歴史を伝えることに不十分である。しかし、その欠けている部分を埋めるために力を入れているダニエルのような個人を見ることは嬉しいことである。それはこのブログに我々が与えられる以上の感謝に値する見事な努力である。

japanese-castle-explorer.comでダニエルのサイトを検索してみよう。またはFacebookのページの「いいね(Like)」でその努力を支持しよう。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/19/japan-castle-explorer/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。