Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] きちんとメーカーに発注しているのでしょうか。費用の確認だけで、発注していなかったら、商品の納期が遅れてクレームを受けることになります。メーカーには、2店舗...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2017/01/04 10:43:29 閲覧 1368回
残り時間: 終了

きちんとメーカーに発注しているのでしょうか。費用の確認だけで、発注していなかったら、商品の納期が遅れてクレームを受けることになります。メーカーには、2店舗の発注分を一緒に発注しているのでは、ないでしょうか。もし、2店舗の発注が、別々に発注しているのであれば、なぜ、倉庫の種分け費用を請求するのでしょうか。運送費を請求するのであれば、倉庫の種分け費用は、請求しないで下さい。
これから販売する商品として販売計画をしています。いつ頃になれば、商品が入荷するかしないかが、わかりますか。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 10:53:33に投稿されました
Have you really ordered the items from the maker? We would receive a complaint from our client if you had just confirmed the cost without ordering them. I am afraid you have placed an order for two stores altogether. If you had placed the orders for the two stores separately, why would they ask for the classification cost to divide the orders in the warehouse? Please do not send us the bill for the classification cost if you ask for shipment charges.
We are making a sales plan for the item to start selling from now. Could you notify me of when to receive the items?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/01/04 10:50:12に投稿されました
Have you officially placed an order to the manufacturer? If you just confirmed the price and have not placed an order, we would receive a claim from our customer because there would be delay in the delivery period. Don't you place an order for the orders from both of the two shops together at once? If you separately place orders for those two shops, why do you charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse? If you charge us the delivery cost, please do not charge us the commission fee to divide and store the items in the warehouse. We are planning to sell the item as the planned item to be released in the future. When will it turn out whether you can obtain the item or not?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。