Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。 貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。 大変申し訳ありません。 しかし私はこの違反の内容がわか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

setoyamaによる依頼 2017/01/03 10:09:17 閲覧 1522回
残り時間: 終了

私は今日、amazonから知的財産権の警告を受けた。
貴方の依頼人の知的財産権を私は侵害していた。
大変申し訳ありません。
しかし私はこの違反の内容がわからない。
なぜならメーカーが複数に渡って、商品の種類も二つに渡っているからです。
警告を受けた商品のメーカーはOSK、つぶまる麦茶、西出製茶場、日薬壮健の4つです。
商品の種類は麦茶と緑茶の二つです。

貴方の依頼人の持っている知的財産権はメーカーに由来するものですか?
それとも、「麦茶」「緑茶」の商品カテゴリに由来するものですか?

I received a warning of intellectual property right from Amazon today.
I have violated the intellectual property right of a person who requested at your side.
I deeply apologize to you.
But I do not understand this violation well.
The reason is that there are several manufacturers and 2 types of item.
The manufacturers about whose item I received the warning are OSK, Tsubumaru-Mugicha, Nishide-Seichaba and Nichiyaku-Soken.
The types of the item are mugicha and green tea.

Is the intellectual property right that the person who requested at your side derived from the manufacturer?
Or is it derived from category of the item "mugicha" and "green tea"?

それともお茶類全般に知的財産権を保有しているのでしょうか?

私は意図的に知財権の違反を犯したわけではなく、普段は正当な権利を侵害しないように努めている。
だから私は、無意識に違反してしまったその内容を知りたいです。
どうか私にアドバイスを下さい。

Or do you possess the intellectual property right of the tea in whole?

I have not intended to violate the intellectual property right.
I usually try not to violate a right.
For this reason, I would like to know details of why I had violated it unconsciously.
Would you please advise me?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。