Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 弊社の送料は、MyUS TruePriceの送料を元にしています。つまり、弊社は前もって正確に出荷の見積もりをご提供できることを意味しています。MyUS ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん sishida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hamadaによる依頼 2016/12/30 16:06:43 閲覧 3239回
残り時間: 終了

Our shipping rates are based on MyUS TruePrice shipping rates which means we provide you with an accurate shipping estimate upfront. With MyUS TruePrice we estimate your rates based on
Your Membership Type (Premium and Premium + Mail Members receive
You can gather this information and estimate your shipping costs on our online shipping calculator. MyUS TruePrice shipping rates apply to shipments under 108 linear dimensions in inches (length+width+height). Shipments over this threshold are considered “oversized” and dimensional weight will apply. If the package you want to ship is over 108 linear dimensions in inches, please provide us with the weight and dimensions and we will provide an accurate estimate for you

弊社の送料はMyUS Trueの料金に基づいており、これは、アップフロントの正確な送料を提供することを意味します。本料金により、弊社は貴方のメンバーシップの種類(プレミアム、プレミアム+メールメンバー)に基づき貴方の送料を見積もります。
本情報の収集及び送料の見積もりは、弊社のオンラインによる送料の計算機から可能です。
同料金の適用範囲は、(縦、横、高さ)の直線の合計が108インチ以内です。
これ以上の大きさの場合、「超過サイズ」とみなされ、重量が適用します。
貴方の荷物が108インチ以上である場合、重量とサイズをお知らせください。
正確な見積もりをさせていただきます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。