私は先ほどあなたのサイトで商品aを購入しましたが、
メールアドレスを間違えて入力してしまいました。
×××と入力しましたが正しくは○○○です。
また、注文画面ではエラーが表示されましたが、
クレジットカード会社からは決済完了の連絡がきました。
ですので、商品aを指定の住所に発送いただき、
到着までの日数やトラッキング番号などを正しいメールアドレス○○○まで
ご連絡ください。
もし商品の在庫がない、指定の住所には送れないなど
不都合がありましたら、返金処理をお願いします。
宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 01:14:19に投稿されました
Just now, I purchased product [a] from your site, but I wrote the wrong email address.
I wrote xxx, but the correct one should be ○○○.
Also, there was an error displayed on the order page, but I already received a completed payment confirmation from the credit card company.
So please deliver product a to the designated shipping address.
Please send the estimated arrival date and the tracking number to my correct email address, ○○○.
If the product is out of stock or if there is something else that causes the product to not be delivered, then I would like to request a refund.
Thank you very much.
i_takecさんはこの翻訳を気に入りました
I wrote xxx, but the correct one should be ○○○.
Also, there was an error displayed on the order page, but I already received a completed payment confirmation from the credit card company.
So please deliver product a to the designated shipping address.
Please send the estimated arrival date and the tracking number to my correct email address, ○○○.
If the product is out of stock or if there is something else that causes the product to not be delivered, then I would like to request a refund.
Thank you very much.
評価
59
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 01:17:24に投稿されました
Though I purchased Product a on your website a while ago, I typed my e-mail address incorrectly.
While I typed ×××, the correct one is ○○○.
And though there was an error message on the monitor when I ordered, the credit card company notified me that the payment procedure had been conducted.
So I would like you to ship Product a to the designated address; I also ask you to contact me regarding the number of days until I receive the item and the tracking number by e-mailing me with the correct e-mail address ○○○.
I would appreciate if you would proceed to the refund in case that you have no item of the product in your stock or you are unable to dispatch it to the designated address.
Thank you very much.
i_takecさんはこの翻訳を気に入りました
While I typed ×××, the correct one is ○○○.
And though there was an error message on the monitor when I ordered, the credit card company notified me that the payment procedure had been conducted.
So I would like you to ship Product a to the designated address; I also ask you to contact me regarding the number of days until I receive the item and the tracking number by e-mailing me with the correct e-mail address ○○○.
I would appreciate if you would proceed to the refund in case that you have no item of the product in your stock or you are unable to dispatch it to the designated address.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2016/12/27 01:19:50に投稿されました
A little while ago I purchase the product a from your website but I entered an incorrect email address.
I entered xxx but the correct one is OOO.
Also, on the order screen, an error message appeared but a message from the credits card company came saying that the payment was completed.
So I want to designate the address to send for the A product, the number of days until delivery, tracking number, etc, all of this I'd like to receive it to the correct email address OOO.
If there are no items in stock, apart from not sending it to the designated address, if there is any inconvenience, please make the repayment process.
Thank you very much.
i_takecさんはこの翻訳を気に入りました
I entered xxx but the correct one is OOO.
Also, on the order screen, an error message appeared but a message from the credits card company came saying that the payment was completed.
So I want to designate the address to send for the A product, the number of days until delivery, tracking number, etc, all of this I'd like to receive it to the correct email address OOO.
If there are no items in stock, apart from not sending it to the designated address, if there is any inconvenience, please make the repayment process.
Thank you very much.