[日本語から英語への翻訳依頼] Xに示されているように、悪性といっても病理型によって集積度は異なる.対象臓器が異なるのに悪性としてひとくくりに検討するのはおかしいと思う.Kにおいて腫瘍と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ah-good さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 53分 です。

nakayama718による依頼 2016/12/25 14:00:26 閲覧 1362回
残り時間: 終了

Xに示されているように、悪性といっても病理型によって集積度は異なる.対象臓器が異なるのに悪性としてひとくくりに検討するのはおかしいと思う.Kにおいて腫瘍と良性のS値が早期から有意差があることについて、筆者は重なりがあるので価値が少ないと言っているが、他のindexよりも比較的高い有意差があり、早期と形態的な詳細検討により、患者を被ばくさせ時間的拘束をしてまで後期をあえて撮像するメリットがないと思う.結果と考察が混在しており、考察が冗長になっている。大幅な改善が必要と考える。

Just as shown in X, even though it is malignant, the degree of accumulation differs for differing target organs, I find it strange to lump it as a malignancy in general during examination. With regard to the tumor and significant differences in the benign lesion S values from the early stages, this writer has been saying that there is overlap therefore the value is low but, even according to other indices, there are comparatively significantly high differences in values, and from the early phase and minute morphologic examination, I think there is no merit in temporarily refraining from exposing the patient to radiation and purposely waiting until the delayed phase to take an image. The result and the examination is mixed up and the examination becomes redundant. I think a drastic improvement is needed.

クライアント

備考

査読の返事です。早期:early phase, 重なり:overlap、後期:delayed phase,良性:beingn lesionsでお願いします。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。