Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 座面が傾いてます。 今回考えられる大きな要因に※1の脚部分のボルト受け口が地面に対し垂直で無く、傾いてしま っていてボルト...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん elephantrans さん yoshiyukionuma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

lifedesignによる依頼 2016/12/19 17:29:43 閲覧 3474回
残り時間: 終了

座面が傾いてます。
今回考えられる大きな要因に※1の脚部分のボルト受け口が地面に対し垂直で無く、傾いてしま
っていてボルトが真っすぐに入っていかない事と、
※2の十字形のアイアンが歪んでいて写真の様に固定した際に、
座面との間に隙間が生じてしまっている事が考えられます。
座面をどの高さにした時も常に水平になっている物のみ良品としてください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 17:40:54に投稿されました
The seat is slanted.
The major causes for this that I can think about now would be:
- The slot for the bolt in the legs in *1 is not perpendicular to the ground, and the slanted bolt could not be inserted straight.
- I believe that the cross-shaped iron in *2 is warped, and when it is fixed like in the photo, it causes a gap between it and the seat.
Please only consider the products whose seats will remain level even when adjusting the height as good products.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 17:52:33に投稿されました
The seating surface is at a tilt.
This time possible major causes are considered as follows; the bolt hole of the foot portion *1 is not perpendicular against the earth so the bolt does not enter perpendicularly and the cross iron of portion *2 is distorted so there is a clearance between the seating surface and the cross iron when fixed like the photo.
Please judge as an accepted product when the seating surface always keeps horizontal position at any hights.
yoshiyukionuma
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/19 17:38:36に投稿されました
The seat surface is inclined.
As a big factor thought this time, the bolt mouth of the leg part of ※ 1 is not perpendicular to the ground and it is inclined
And that the bolt does not enter straight,
※ 2 when the cross-shaped iron is distorted and fixed like a photo,
It is conceivable that there is a gap between it and the seat.
Please make it good only for things that are always level whenever you set the seat to any height.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。