[日本語から英語への翻訳依頼] ・大なり小なり障害があり、日記を始めとする日々の記憶・記録をつけるのが趣味な記録魔なのですがネタの宝庫な一年でした。 ・外に出てみて日系企業や日本人の強み...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

ken1rousによる依頼 2016/12/17 14:26:26 閲覧 665回
残り時間: 終了

・大なり小なり障害があり、日記を始めとする日々の記憶・記録をつけるのが趣味な記録魔なのですがネタの宝庫な一年でした。
・外に出てみて日系企業や日本人の強み・弱みも客観的に思考できる良い機会になっています。
・「市場・産業の成長度〜成熟度」「組織フェーズ」「機能・事業内容」「人員構成(国籍割合・年齢構成)」などによって組織風土は常に進化(又は衰退)しており、より複雑な新興国のHRマーケットの本質を来年も徹底追求したいと思います。タイ・日本国外も果敢にアプローチしていきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 15:11:49に投稿されました
There are small and big problems. As I love to record memory and record that happen every day as a hobby such as keeping a diary, it was a year with full of topics.
It is a good opportunity to consider strength and weakness of Japanese company and Japanese people at outside.
The climate of organization has always been progressing (or deteriorating) by "growth level of market and industry~development level", "phase of organization", "function and details of business" and "kind of personnel (ratio of nationality and layer of age".
We are going to pursue essence of human resources market of more complicated emerging country next year as well. We dare to approach Thailand and countries other than Japan.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 15:51:40に投稿されました
- Obstacles came in one way or the other; since keeping a journal/log such as diary is my hobby, they have brought a full variety of topics to write about.
- Stepping outside is a good opportunity for me to subjectively observe and analyze the areas of strengths and weaknesses of Japanese company and people.
- Organizational culture has been evolving by "degree of growth- maturity of market/industry", "organizational phase", "function/business description", "demographic structure of people (ratio of nationality/ structure by age group)", etc., so I would like to pursue the more complex essence of HR market in the developing countries. Further more, I will actively focus on Thailand and other countries outside Japan as well.

クライアント

備考

・会社名はそのまま表記下さい。
・日付は英式でお願いします。
・数字は半角に統一して下さい。漢数字は使用しないで下さい。
・専門用語は調べて正式名称を記載して下さい。
・記号を単独で使用する場合は半角にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。