Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ③12月1日に無事に男の子を生みました。以前貴方からいただいた商品、今年は特に寒いので小児科検診などで外出する時にとても役にたっています。ありがとうござい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/17 04:02:24 閲覧 2210回
残り時間: 終了

③12月1日に無事に男の子を生みました。以前貴方からいただいた商品、今年は特に寒いので小児科検診などで外出する時にとても役にたっています。ありがとうございます。
旦那から、もし会社の商品で欲しいものがあったらリクエストしてください、と貴方から親切にオファーがあったとのこと聞きました。ご厚意ありがたく受けさせていただきます。以下にリストを記しますのでご確認ください。 

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 04:29:58に投稿されました
3. I gave birth to a baby boy on December 1st without any problem. A product you gave me in the past is very useful when I go out for pediatric checkup or other errands on a very cold day. This winter is particularly very cold. I want to thank you for your product.
My husband told me about your kind offer of asking him (us) to tell you if there is any product we want. We appreciate your kindness and accept it with gratitude. Please see a list of products below.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 04:29:13に投稿されました
③ A boy was born safely on December 1st. The gift which you sent before will be very useful when we go out for pediatric examinations, as next year will be particularly cold. Thank you so much.
If there are any items which your husband would like for the company, please make a request, and we'll kindly listen to your offer. We're grateful for receiving your kindness. As it is written in the list below, please check that.
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
来年ではなくて、今年の寒さの話をしております。
scintillar
scintillar- 8年弱前
間違いをすみませんでした。その文の正確な翻訳は "as this year will be particularly cold" です。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
私の旦那さんが貴方からの私へのオファーを知らせてくれました。そのオファーとは、会社の商品で何か必要なものがあれば、リクエストしてくれたらプレゼントしますということです。 (原稿の日本語の言い回しが難しかったですか?)
scintillar
scintillar- 8年弱前
言い回しが分かりますが、私にとって、日本語の文の主語は困ることがあります。その例に ”旦那から” が困りました。もっと正確な翻訳は "if there are any of the company's articles you would like, please request them from my husband" と思います。
tonytakada92
tonytakada92- 8年弱前
ありがとうございました。

クライアント

備考

同僚への簡単な連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。