Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①追加で必要な保険の資料を記入しました。添付ファイルを御確認下さい。 週の就業時間や年収などの項は敢えて記載しませんでしたが、問題ありますか? ②先日、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tonytakada92による依頼 2016/12/17 04:01:31 閲覧 1909回
残り時間: 終了

①追加で必要な保険の資料を記入しました。添付ファイルを御確認下さい。
週の就業時間や年収などの項は敢えて記載しませんでしたが、問題ありますか?
②先日、お送りしたデザインコンセプトのイラストはご覧になっていただけましたでしょうか?何かご意見いただけければ、進めている他の商品のデザインにも反映しますのでいってください。先ずはTFYのデザインに注力しますが、来年からは更にデザイン業務に集中したいので、ラマーズなどの業務範囲もお手伝い出来ますので、一度今後のことお話しさせてください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 04:13:43に投稿されました
1. Additionally, I filled in necessary insurance material, so please find an attachment.
I intentionally skipped some items like working hours per week and yearly income. Is it okay with you?
2. Did you review illustrations of design concepts I sent you the other day? If you have any feedback, it would be great so it can be reflected to ongoing other products' design. We will focus on the TFY design first, and from the next year we will hope to focus more on design work, enabling us to help you with your operation such as Lamaze. So, please let us discuss the future business with you.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/12/17 04:23:53に投稿されました
① I added the necessary insurance data to the entry. Please check that in the attached file.
The weekly hours and annual income items didn't need to be entered, is that a problem?
② Were you able to have a look at the design concept illustration which I sent the other day?
If you have any opinions on that, please convey them as they can be applied to other product designs in progress. In any case, focusing on the TFY design, as I'd like to concentrate on design work more and more from next year, as it can be of help with the scope of work on things like the lamaze, I will speak with you at once on these matters from now on.

クライアント

備考

会社への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。