[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 普通便の場合は、詳細な追跡はできません。特に今の時期は混雑をしていますので到着まで1ヶ月以上掛かることも あります。いずれにして...

この日本語から英語への翻訳依頼は charles-vint さん mickey-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

yamamuroによる依頼 2016/12/16 17:29:25 閲覧 1433回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。
普通便の場合は、詳細な追跡はできません。特に今の時期は混雑をしていますので到着まで1ヶ月以上掛かることも
あります。いずれにしてもAtoZクレームで返金処理が開始されると思われます。開始されない場合は、商品受け取り拒否をして頂いた
連絡の後、すぐに返金させて頂きます。宜しくお願いいたします。

ご連絡有難うございます。
商品の交換は日本へ商品を戻す必要がありますのでとても時間がかかります。
80ドル返金いたしますので、そちらで新しいものを購入しては如何でしょうか?

charles-vint
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 17:39:27に投稿されました
Thank you for your inquiry.
With the ordinary delivery, detailed tracking is not possible. Especially at this time, it is busy so it may take more than one month to arrive. In any case, it seems that refund processing will be started with AtoZ claims. If it is not started, shortly after receiving the product receipt refusal we will refund you.

Thank you for your inquiry.
Exchange of goods will take a long time as we need to return the goods to Japan. We will refund you $80, so would you like consider purchasing a new one from your end.
mickey-m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/16 17:45:13に投稿されました
Thank you for your contact.
We can't chase the package by the ordinary mail. Especially it's a busy season, so it can take more than a month until you receive it. In either case, I think it will refund by A-to-z Guarantee claims. If it wouldn't start, I would refund you soon after getting a message which refused my package. Best regards.

Thank you for your message.
To exchange the product, you need to reverse it to Japan, so it will take so long.
I'll refund you $80, so how about buying a new one there?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。